An. filol. fr. 2010, v. 18

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 33
  • Publication
    Open Access
    La evolución de las prácticas de enseñanza/aprendizaje del léxico y del significado en los libros de texto de francés lengua extranjera.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Delgado Guante, Denise
    Abstract: We propose in this paper to analyze vocabulary teaching-learning practices and the access to word meanings in Second Language Acquisition. First of all, we will recount the evolution of didactic propositions concerning the methodological practices for vocabulary and meaning teaching practices during the last fifty years. Secondly, we suggest the study of four textbooks for French Second Language learners. We aim mainly to identify, on the one hand, which methodological conceptions are privileged in the vocabulary and meaning teaching-learning practices proposed in the textbooks and, on the other hand, how these practices are in line with approaches which take into consideration the learner and his communicative needs on second language.
  • Publication
    Open Access
    La composición del Ministerio Fiscal en España y en Francia: cuestiones de traducción y terminología.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Delgado Pugés, Iván
    Résumé: La traduction de textes spécialisés exige que le traducteur ait à sa disposition toute une série de connaissances thématiques relatives à de nombreux domaines du savoir. Dans le cas particulier de la traduction des textes de nature juridique, où la transmission de l’information se produit entre deux systèmes juridiques différents, le traducteur professionnel doit posséder des connaissances juridiques des deux systèmes concernés. Dans le présent article nous visons à faire un bref parcours par la figure du Ministère public français et le Ministerio Fiscal espagnol, organisme qui, dans ces deux pays, a pour mission de promouvoir l’action de la justice en défense de la légalité, des droits des citoyens et de l’intérêt public protégé par la loi, ainsi que de veiller à l’indépendance des tribunaux et de rechercher devant ceux-ci la satisfaction de l’intérêt social. Pour ce faire, on expliquera premièrement l’articulation et l’organisation de cet organisme et, deuxièmement, on analysera si les divergences qui existent entre les deux pays en contraste peuvent poser des problèmes traductologiques ou terminologiques qui rendent difficile le travail du traducteur.
  • Publication
    Open Access
    Les problèmes d’équivalence terminologique dans les dictionnaires juridiques interlinguistiques.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Campos Martín, Natalia María
    Resumen: Los diccionarios bilingües no son únicamente unas herramientas sin ningún tipo de función comunicativa, sino más bien al contrario. Una de sus principales funciones es poner en contacto dos mundos diferenciados culturalmente. Si la realidad no existe en la lengua meta, la terminología debe encontrar un equivalente que represente esa realidad, una realidad que pueda ser asumida y comprendida sin dificultad por el destinatario. Ese puede ser el caso de la expresión jurídica inglesa common law, cuyo equivalente francés droit civil ou droit du citoyen o derecho consuetudinario en español, tratan de observar sus características genéricas y específicas. Es así como las lenguas utilizan su potencial morfológico y sintáctico allí donde existe una laguna léxica. Lenguas como el francés o el español ofrecen en ciertos campos de la actividad humana, como el derecho o la economía, un marchamo histórico que las individualizan pero que no las aíslan.
  • Publication
    Open Access
    Aspects terminologiques et lexicographiques dans deux glossaires techniques du XVIIIe siècle: Gómez Ortega vs. Duhamel du Monceau.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Jiménez Domingo, M. Elena
    Resumen: Nuestro artículo analiza la terminología de los objetos manufacturados en dos glosarios del siglo XVIII, la Explication de plusieurs termes de botanique & d’agriculture… del botánico y agrónomo francés Duhamel du Monceau (1700-1780) –que abre el segundo volumen de su obra La Physique des arbres (1758)– y su traducción al español Explicación de varios términos de botanica, y de agricultura… de Casimiro Gómez Ortega (1741-1818), traductor y también botánico. En primer lugar, procedemos al inventario de los términos referidos a los objetos manufacturados en cada uno de los glosarios e identificamos los campos semánticos a los que pertenecen. A continuación analizamos la presencia/ausencia de dichos términos en dos diccionarios de la época con el fin de determinar la finalidad de los glosarios y la contribución de Duhamel y Gómez Ortega a la creación de un léxico especializado.
  • Publication
    Open Access
    El léxico argótico en el roman policier en Francia.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) Díaz Alarcón, Soledad
    Résumé: Cet article analyse l’emploi d’une langue particulière comme l’argot, chez trois écrivains français, célèbres argotiers du XXe siècle, Albert Simonin, José Giovanni et Auguste Le Breton. Tout d’abord, nous allons faire une approche aux rapports symbiotiques entre la littérature et une nouvelle façon de s’exprimer propre des vagabonds, des criminels, en définitive, de la “pègre” et du “milieu” auquel ils appartiennent et qui constitue le lien qui les unit. Puis, nous analyserons le premier chapitre de leurs œuvres les plus représentatives: Le Trou, Le Clan des Siciliens et Touchez pas au grisbi!