An. filol. fr. 2022, v. 30
Ir a Estadísticas
Permanent URI for this collection
Browse
Recent Submissions
- PublicationOpen AccessReseña: Loche, Annamaria, "La liberté ou la mort. Il progetto politico e giuridico di Olympe de Gouges". Epílogo de Thomas Casadei, Módena, Mucchi Editore, 2021, ISBN: 9788870008807, 153 pp.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) Julios Costas, Esperanza de
- PublicationOpen AccessEstudio del catálogo de novelas francesas (1863-1926) traducidas por Sara Insúa-Próspero Miranda.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) Ramírez Gómez, CarmenEste artículo es una contribución a la historia de la recepción de la literatura francesa en España, planteada especialmente a partir de la prensa. Nuestra investigación se centra en el estudio de novelas francesas (28), de facturas diversas (16), de tiempos distintos (1863-1926) que forman un singular compendio de obras traducidas principalmente entre 1915 y 1926 por la escritora Sara Insúa. La reconstitución de este catálogo de escritoras y escritores y su examen evidencian una aparente heterogeneidad que se resuelve en una dualidad sustanciada en la repercusión de la novela rosa femenina decimonónica y la fortuna contemporánea de la novela francesa de la Belle Époque. Este corpus propone al cabo una lectura polimorfa/poliédrica de la compleja sociedad europea finisecular en tránsito hacia el siglo XX, y sus turbulentas primeras décadas.
- PublicationOpen AccessReseña: Michel Delville, "Le roman de la faim: du Hungerkünstler au schizoflâneur", Macerata, Quodlibet, 2021, ISBN: 97888822907721, 122 pp.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) Figuerola Cabrol, Maria Carme
- PublicationOpen AccessAnálisis comparativo de dos traducciones de "Une femme" de Annie Ernaux.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) Pérez López, Patricia; Sánchez Hernández, ÁngelesEl presente artículo aborda el estudio de la traducción literaria y, en particular, observamos el proceso de retraducción, efectuando una investigación basada en el equilibrio entre lo teórico y lo empírico. Nuestro trabajo se fundamenta en la observación de dos traducciones en español de la obra Une femme(1987) de Annie Ernaux. La primera de ellas la lleva a cabo Enrique Sordo (1988) poco después de su publicación en Francia; la segunda traducción la realiza Lydia Vázquez en 2020. Revisamos las teorías sobre la traducción literaria y la retraducción para aplicarlas a nuestro estudio, cuyo objetivo se basa en buscar los cambios significativos entre estas dos traducciones, indagar a qué son debidos y verificar si muestran correctamente el idiolecto de la escritora. Analizamos si las variaciones pueden obedecer a cuestiones de género de los traductores, o son debidas a la profundización del conocimiento que existe hoy de la obra de la escritora francesa. Se busca, asimismo, identificar las diferentes estrategias traslativas adoptadas en los dos textos metas.
- PublicationOpen AccessReseña: Reboul Díaz, Anne-Marie & Patricia Martínez (dir), "Creación e intermediación en las ficciones contemporáneas del artista". Madrid, Visor literario, ISBN: 978-84-9895-631-3, 410 pp.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) Lasticová, Adriana