Tonos digital 2008, N. 15

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 36
  • Publication
    Open Access
    Jerarquización y dependencia de los conectores en las estructuras coordinadas y subordinadas en francés y español.
    (2008) Nguepi, George Victor
    Todo modelo lingüístico es esencialmente funcional y, por consiguiente, relacional. Por ello, la tipificación de las diferentes funciones cobra singular importancia, ya que en el plano teórico más general supone diferentes clases de relaciones que determinan el principio de jerarquización y de dependencia: función entre dos constantes, entre una constante y una variable o entre dos variables. El objeto del presente estudio es explorar las características y los límites de estas funciones y relaciones con el fin de ver el papel que desempeñan en el funcionamiento de la sintaxis en español y /o en francés.
  • Publication
    Open Access
    La <> según Maquiavelo: significado y traducciones.
    (2008) Abad, José
    Durante el Medievo, el término virtus conoció un importante cambio de significado, desde la idea inicial de “madurez” o “excelencia”, al de “perfección” de orden moral. Maquiavelo haría un concepto clave de la idea de virtù, pero devolviéndole la polisemia primera y, en consecuencia, prescindiendo de la dimensión moral. Las traducciones al español que no tengan en cuenta dicha polisemia traicionarían una idea fundamental en obras de relieve como El Príncipe.
  • Publication
    Open Access
    Espejismos sobre un soneto de José Juan Tablada.
    (2008) Suárez Galicia, Paola
    El presente trabajo es un ejercicio de análisis imagológico apoyado en la propuesta teórica de Daniel-Henri Pageaux, con base en la cual se lleva a cabo un análisis del soneto La venus china del poeta mexicano José Juan Tablada. Los 3 ejes de análisis de la imagen del extranjero desarrollados a partir del poema son el análisis léxico, el estructural y el de condiciones sobre la producción del texto.
  • Publication
    Open Access
    Subversión de los roles sociales y de género en Cinco horas con Mario.
    (2008) Fages, Guiomar C.
    Este artículo analiza el cuestionamiento de los roles de género y sociales de la protagonista, Carmen, al reconocer ésta que no quería tener tantos hijos, y llevar a cabo un intento fallido de adulterio. A pesar de que a primera vista pudiera parecer que Carmen se adhiere a la propaganda de la Sección Femenina y del gobierno, al realizar una segunda lectura queda patente que Carmen es una mujer frustrada al lado de Mario lo cual provoca una contradicción con los roles sociales y de género tradicionalmente asignados a la mujer española.
  • Publication
    Open Access
    El mercado profesional en traducción jurídica y jurada y en mediación intercultural: el caso de la lengua árabe.
    (2008) Aguessim El Ghazouani, Abdellatif
    La Facultad de Traducción e Interpretación de Granada ha sido pionera en la inclusión del idioma árabe como lengua B junto al alemán, francés e inglés desde el curso 2001-2002, por iniciativa de los entonces Decano de la facultad, Dr. D. José Antonio Sabio Pinilla y Director del Departamento de Traducción e Interpretación, Dr. D. Ricardo Muñoz Martín. En este artículo intentaré demostrar que la traducción en la combinación lingüística árabe-español, ya sea directa o inversa ocupa un lugar, cada vez más importante, en el mercado profesional. Hoy en día, y a las puertas de que España alcance casi los 4 millones de inmigrantes, sin duda alguna, el colectivo más numeroso es el de habla árabe a su cabeza el marroquí, máxime si consideramos el importante número de estudiantes procedente de estos países. Este factor por un lado, y la gran demanda de estudios del árabe por otro, debido a los factores históricos y a los últimos acontecimientos políticos, tanto de ámbito nacional como internacional, han hecho crecer el número de mediadores interculturales y de traductores e intérpretes de árabe en los distintos organismos e instituciones.