Repository logo
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    New user? Click here to register.
Repository logo

Repositorio Institucional de la Universidad de Murcia

Repository logoRepository logo
  • Communities & Collections
  • All of DSpace
  • menu.section.collectors
  • menu.section.acerca
  • English
  • Čeština
  • Deutsch
  • Español
  • Français
  • Gàidhlig
  • Latviešu
  • Magyar
  • Nederlands
  • Português
  • Português do Brasil
  • Suomi
  • Svenska
  • Türkçe
  • Қазақ
  • বাংলা
  • हिंदी
  • Ελληνικά
  • Log In
    New user? Click here to register.
  1. Home
  2. Browse by Subject

Browsing by Subject "Poesía francesa"

Now showing 1 - 16 of 16
Results Per Page
Sort Options
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Asís
    (Murcia: Universidad, Cátedra Saavedra Fajardo de Literatura, 1959) Le Carbonel, Luís
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Aux «croisements des âmes»”, poétiques françaises et espagnoles au XXIe siècle
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2009) Morcillo, Françoise
    Resumen: En el capítulo titulado “Topologías de la Cultura” de su conocido Después de Babel, Steiner precisa que inició este estudio con el intento de “demostrar que la traducción propiamente dicha, es decir, la interpretación de los signos verbales de una lengua por medio de los signos verbalers de otra, es un caso particular y privilegiado del proceso de comunicación y recepción en cualquier acto del habla humana” (Steiner 1981: 477). En su intención, se trata por lo tanto de abordar lo que denomina “una comprensión de la comprensión” más que una simple “teoría de la traducción”. En el umbral del siglo XXI, el poeta español Luis Antonio de illena traduce a su lengua una antología de los sonetos de Du Bellay y otra de los poetas simbolistas franceses. Otro poeta español, Miguel Veyrat, lleva hasta esa misma lengua la voz singular del poeta francés Jacques Darras en su Antología fluvial y traduce, por añadidura, el hermoso ensayo sobre el lirismo L’amour du nom de Martine Broda. Llegados a este punto, conviene pues que comencemos a practicar la problemática también planteada por Steiner: “¿Hasta qué punto la cultura es la traducción y reformulación de una significación anterior?” (Steiner 1981: 478-479). Examinaré por lo tanto su labor de traducción, realizada aparentemente a partir de una relación de alteridad con el deseo de traer hasta los actuales gustos una herencia recibida desde la cultura francesa y su sentido, o quizás con la intención de resaltar la originalidad de una voz contemporánea que desentona en el panorama poético francés.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Breves formas poéticas a lo largo del siglo veinte francés
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2009) Casado, Loreto
    Resumé: La briéveté, expression artistique de la modernité, traduit le rapport spatio-temporel du sujet du vingtième siècle. De Poe et Baudelaire aux poètes contemporains en passant par Valéry et le surréalisme, la forme brève cesse de s’associer à un discours de la vérite tel que l’aphorisme, et devient énonciation du sujet en quête de nouvelles formes de pensée et de langage. Dans leur densité, rapidité, saisissement de l’instant, ces illuminations”, sous le signe de Rimbaud, constituent une poétique qui, s’inspirant également du haïku et des idéogrammes, intègrent une perception sensorielle (visuelle et auditive) et une pensée organique à l’écoute du monde extérieur et intérieur, avec un minimum de moyens. Écriture de l’essentiel dans le sens le plus physique du terme, cette poésie de la modernité questionne l’esprit de l’institution littéraire fermée en elle même et au service de l’abstraction théorique du langage.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    La descrissions des relegions de Huon le Roi. Traducción y estudio literario.
    (Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2008) Ríos Guardiola, María Gloria
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Dos poemas
    (Murcia: Universidad, Cátedra Saavedra Fajardo de Literatura, 1959) Apollinaire, Guillermo
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Dos poemas
    (Murcia: Universidad, Cátedra Saavedra Fajardo de Literatura, 1953) Samain, Albert
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    D’une nonain ki issi de son Abbeïe. Traducción y estudio de las rimas homónimas
    (Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2009) López Alcaraz, Josefa
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Embargo
    Le Debat de l’Omme et de la Femme" de Guillaume Alexis en la Querelle des femmes
    (UNED, 2023) Ríos Guardiola, María Gloria; Bartolotta, Salvatore; Tormo Ortiz, Mercedes; Filología Francesa, Románica, Italiana y Árabe
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    El léxico neoplatónico en la poesía francesa del Renacimiento.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2010) García Peinado, Miguel Ángel
    Résumé: Cet article analyse tout d’abord les différentes conceptions postulées par les membres les plus représentatifs de La Pléiade, les écrivains Ronsard et Du Bellay, et étudie ensuite la langue d’une partie significative des poètes français de la Renaissance de la deuxième partie du siècle, qui exploitent les thèmes néoplatoniciens et qui présentent une influence directe des commentaires du florentin Marsile Ficin à l’édition des oeuvres de Plotin. Pour conclure, ce travail propose l’étude des exemples emblématiques de ce type de langue, des poèmes d’Antoine Héroët, Maurice Scève, Louise Labé et Du Bellay.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    El lirismo y las inserciones líricas en la ChÂtelaine de Vergy
    (Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2009) Fernández Combaz, Elisabeth
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    París se hace poema
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2009) De Diego Martínez, Rosa
    Résumé: Cet article analyse les relations entre la poésie et la ville moderne, surtout Paris, à partir de la révolution industrielle qui se développe au XIX siècle. Après avoir observé les transformations urbaines qui se réalisent pendant cette période, on aborde comment est perçue et imaginée cette ville, apitale de la modernité par quelques poètes comme Baudelaire, Verhaeren ou Jules Romains.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Los pasos
    (Murcia: Universidad, Cátedra Saavedra Fajardo de Literatura, 1954) Valéry, Paul
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    El reto de la traducción poética: versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Gallego García, Tagirem
    Résumé: Cet article propose une réflexion sur le défi de la traduction poétique. Après une introduction sur les différentes approches à la traduction poétique (traduction-information, traductioninterprétation, traduction-allusion, traductionapproximation,traduction-recréation et traduction-imitation, d’après Efim Etkind) nous allons nous concentrer sur la réception de la poésie symboliste française en Espagne, à travers des traducteurs-écrivains, et plus particulièrement dans l’analyse des différentes traductions de deux poèmes de Paul Verlaine,«Soleils Couchants» et «Chanson d’Automne». Les versions choisies en espagnol des deux poèmes sont de Manuel Machado, Emilio Carrere, Lluís guarner et Juan Herrero. Nous allons analyser la façon dont ils ont été traduits et la conception des problèmes de la traduction poétique qu’ils reflètent.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Suspiro
    (Murcia: Universidad, Cátedra Saavedra Fajardo de Literatura, 1955) Mallarmé, Stéphane
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    La voz de Louise Labé, en el contrapunto de sus traducciones.
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2014) Capllonch, Begoña
    Résumé: Le propos de cet article est d’examiner lesdifférentes traductions en espagnol des sonnets de Louise Labé. Notre recherche se déploie autour de deux axes principaux. Le premier,les difficultés relatives à la compréhension etl’interprétation d’un texte de 1555 qui, tout en étant représentatif de l’école poétique de Lyon,n’en est pas moins caractéristique du courant pétrarquiste français. Le deuxième, la pertinence traductologique de la thèse de Mireille Huchon questionnant l’existence auctoriale de Louise Labé, “créature de papier” ou fiction élaborée par un groupe de poètes autour de Maurice Scève. Cette hypothèse met en évidence la nécessité de distinguer entre le sujet lyrique (catégorie d’ordre textuel) et le sujet historique réel.
  • Loading...
    Thumbnail Image
    Publication
    Open Access
    Yyes Bonnefoy et “Quelques remarques sur le XIXe siècle”
    (Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones., 2009) Giné, Marta
    Resumen: Es sabido que el siglo XIX ha constituido, para Y. Bonnefoy, un mástil fundamental: especialmente los poetas Nerval, Baudelaire, Rimbaud y Mallarmé, a quienes a dedicados numerosos artículos y libros. El objetivo de este artículo es analizar un estudio publicado por Bonnefoy, en 2001 (es decir cuando tiene ya casi ochenta años, al final de una vida plena) y que constituye una síntesis de su reflexión sobre la poesía del siglo XIX. Allí propone o bien una rectificación o bien una reafirmación de lo que, para el poeta de Tours, es lo “esencial” del siglo XIX. Seguidamente se intentará investigarlo.

DSpace software copyright © 2002-2025 LYRASIS

  • Cookie settings
  • Accessibility
  • Send Feedback