Browsing by Subject "Lenguas románicas"
Now showing 1 - 12 of 12
Results Per Page
Sort Options
- PublicationOpen AccessAemilianense...: reseña bibliográfica(Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2006) Puche Lorenzo, Miguel Ángel
- PublicationOpen AccessAguinaldo/Aguilando(Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 1995) Rubio García, Luis
- PublicationOpen AccessUn derivado del latín "Straemen" en aragonés(2016-11-18) Nagore Laín, FranchoIt is a question of setting up the etymology of the Aragonese word estrabilla 'stable, stall" which survives in the Echo valley (western Aragonese). We come to the con- clusion that it springs from the STRAMINEA Latin, derived from STRAMEN "straw bedding", etymon that has left descendants in several Romance languages and in Basque.
- PublicationOpen AccessEl adverbio pronominal inde en la Documentación de la catedral de Burgos (1184-1222)(Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 1991) Juárez Blanquer, Aurora
- PublicationOpen AccessLa interlengua en el aula de ‘intercomprensión’ románica para romanófonos y no-romanófonos: una reflexión epistemológica.(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2022) Medina Granda, Rosa MaríaLa importancia de la interlengua en la didáctica y el aprendizaje de la intercomprensión para romanófonos y en la formación plurilingüe es bien conocida. Por esto, nuestro objetivo será destacar asimismo su gran potencial en los contextos heterogéneos: romanófonos y no-romanófonos. Estos contextos, pese a resultar un tanto ‘periféricos’, serían un nuevo escenario que pondría de manifiesto el potencial de la interlengua. Por este motivo realizaremos a partir de ellos una reflexión epistemológica sobre este sistema en construcción que es la interlengua. Esta reflexión será llevada a cabo desde el modelo epistemológico o descriptivo de ‘rizoma’ de Deleuze y Guattari (1977, 1980), que propugna precisamente la conexión de las heterogeneidades y concuerda con el resto de las características de la interlengua como sistema.
- PublicationOpen AccessLa Romania de las Migraciones: literatura de ida y vuelta(Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2008) Castaño Ruiz, Juana
- PublicationOpen AccessLas lenguas románicas en Internet: propuestas para el diseño de un itinerario básico(Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2002) Castaño Ruiz, Juana
- PublicationOpen AccessEl primer ensayo de dialectología en las lenguas románicas(Murcia: Universidad, Secretariado de Publicaciones, 1974) Trigueros Martínez, José A.
- PublicationOpen AccessProcesos de gramaticalización en las lenguas romances de la Península Ibérica.(Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2008) Berta, Tibor
- PublicationOpen AccessReferencias bibliográficas: "Bolchevik, mazout, toundra et les autres. Dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes: inventaire-histoire-intégration" / Éva Buchi(Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2010) Ríos Guardiola, María Gloria
- PublicationOpen AccessSur un emploi particulier du verbe faire vicariant(Murcia, Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2012) Bidaud, Samuel
- PublicationOpen AccessLos verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ en la obra Nada de Carmen Laforet y su traducción al italiano (Verbs ‘sentir’ and ‘parecer’ in the novel Nada by Carmen Laforet and its translation into Italian)(Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2020) Valle Cacela, Verónica delEn el presente trabajo trataremos la dificultad de traducción en italiano que pueden conllevar los verbos ‘sentir’ y ‘parecer’ pues la proximidad lingüística entre ambos idiomas puede suponer un obstáculo a la hora de representar los matices de ambos verbos, ya que su frecuencia de uso hace que se encuentren en innumerables expresiones cuyo significado puede ser difícil de delimitar. Para conseguir nuestro objetivo, nos serviremos de la obra Nada de Carmen Laforet y de su última traducción realizada en italiano, de la que tenemos conocimiento, para acercarnos a las variantes de traducción de ambos verbos.