Publication:
Definiendo y traduciendo “by-catch” al español: un término inconsistente en biología pesquera

Loading...
Thumbnail Image
Date
2016
relationships.isAuthorOfPublication
relationships.isSecondaryAuthorOf
relationships.isDirectorOf
Authors
Báez, José Carlos ; Camiñas, Juan Antonio ; Macías, David
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Universidad de Murcia
publication.page.editor
publication.page.department
DOI
http://dx.doi.org/10.6018/analesbio.38.09
item.page.type
info:eu-repo/semantics/article
Description
Abstract
La traducción de términos científicos al español puede comportar confusión. Además, términos como by-catch (=bycatch) conllevan una dificultad añadida ya que presentan inconsistencias en sus definiciones e incluso transcripciones. En el presente trabajo se revisan las definiciones más utilizadas del término bycatch y se propone traducirlo como “captura acompañante”, una traducción adecuada del término al español. Se define by-catch como: “el componente de la captura realizada durante una operación de pesca, que no incluye las especies objetivo a las que va dirigido el esfuerzo de pesca, y que puede ser retenido a bordo o devuelto al mar”. Además se sugieren traducciones y definiciones de otros términos relacionados.
Abstract: Defining and translation "by-catch" to Spanish: an inconsistent term in fisheries biology Translation of scientific terms to Spanish could bring confusion in many cases. In addition, the term by-catch (= bycatch), carry an added difficulty because it has inconsistency in its definition and transcription. In this paper the most common definitions of by-catch are reviewed, and a Spanish translation is proposed as “captura acompañante”. We define by-catch as: "the components of the catch, taken during a fishing operation, which are not target species towards fishing effort is directed, and that may be retained on board or returned to the sea. Moreover, we proposed other translations and definition for relate words
Citation
item.page.embargo