Publication: Don Quijote, «loco bizarro»
Authors
Canavaggio, Jean
item.page.secondaryauthor
item.page.director
Publisher
Murcia: Universidad de Murcia, Editum
publication.page.editor
publication.page.department
Description
Abstract
En el capítulo XVIII de la Segunda parte del
Qui
-
jote
, don Quijote quiere persuadir a don Lorenzo
de que hubo y hay caballeros andantes. «Esca
-
pado se nos ha nuestro huésped», dice entonces
entre sí don Lorenzo, «pero, con todo eso, él es
loco bizarro, y yo sería mentecato flojo si así no
lo creyese». El significado exacto de «bizarro»
se examina aquí dentro del contexto de la aven
-
tura de los leones, así como a la luz de las varias
traducciones francesas que se dieron de esta voz
desde 1618 hasta ahora
Au chapitre XVIII de la Seconde partie de Don Quichotte , don Quichotte prétend persuader don Lorenzo de l’existence des chevaliers errants, ce qui provoque un aparté de son interlocuteur «Es - capado se nos ha nuestro huésped [...], pero, con todo eso, él es loco bizarro, y yo sería mentecato flojo si así no lo creyese». Le sens exact de biza - rro est examiné ici dans le contexte de l’aventure des lions, ainsi qu’à la lumière des différentes traductions françaises qui ont été données de ce qualificatif depuis 1618 jusqu’à nos jours
Au chapitre XVIII de la Seconde partie de Don Quichotte , don Quichotte prétend persuader don Lorenzo de l’existence des chevaliers errants, ce qui provoque un aparté de son interlocuteur «Es - capado se nos ha nuestro huésped [...], pero, con todo eso, él es loco bizarro, y yo sería mentecato flojo si así no lo creyese». Le sens exact de biza - rro est examiné ici dans le contexte de l’aventure des lions, ainsi qu’à la lumière des différentes traductions françaises qui ont été données de ce qualificatif depuis 1618 jusqu’à nos jours
publication.page.subject
Citation
item.page.embargo
Collections
Ir a Estadísticas
Sin licencia Creative Commons.