Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/95911
Twittear
Título: | ¿"Patti chiari e amicizía lunga"? Los idiotismos en la docencia (y el aprendizaje) del italiano como lengua extranjera. |
Otros títulos: | "Patti chiari e amicizia lunga"? Teaching (and learning) idiotism in Italian L2. |
Fecha de publicación: | 2020 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Editum |
Cita bibliográfica: | Tonos Digital, Nº 39, 2020 |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Italiano Idiotismos Metacompetencias Docencia aprendizaje Sílabo Italian L2 Idiotism Metacompetencies Teaching learning Syllabus |
Resumen: | Esta contribución parte de la observación de la falta de una unificación real
de criterios en las certificaciones de Italiano LS (CELI, CILS, PLIDA, …). Los
sílabos, además, apenas contemplan las unidades fraseológicas que
consideramos necesarias para una integración real del hablante no nativo,
pues la comunicación resulta más fluida cuando se alcanzan las
metacompetencias necesarias para crear un intercambio de información a la
que subyace un acervo que, si bien no es natural, puede “pactarse” entre
nativos y no nativos.
Las unidades fraseológicas a las que nos referiremos no incluyen las
paremias ya que, en su mayoría, son demasiado específicas de cada cultura
y, en el caso de Italia, pueden llegar a ser marcadamente regionales, ni las
colocaciones, estas por ser un ámbito de estudio demasiado amplio para
poder abarcarse en esta ocasión. Estudiaremos, por lo tanto, el uso y el
proceso de docencia y aprendizaje de las unidades fraseológicas desde una
perspectiva cultural.
Empezaremos por una breve panorámica de los estudios fraseológicos a lo
largo de los últimos años, proponiendo como ejemplo un cuento infantil de
Rodari.
Comprobaremos los contenidos de los sílabos y examinaremos dos
manuales de Italiano LS específicos sobre unidades fraseológicas.
Propondremos la inclusión y el uso de ciertas unidades fraseológicas ya
desde los primeros pasos de los aprendices, de acuerdo con las situaciones
y los niveles de competencia. The aim of this essay is to highlight the lack of a real unification of criteria in Italian L2 syllabi (CELI, CILS, PLIDA, …). Syllabi barely contemplate the phraseological units, that we consider necessary for a real integration of the non-native speaker, since communication is more fluid when the speaker reaches necessary metacompetencies to create an exchange of information that underlies an acquis that, although it is not natural, can be "agreed" amid native and non-native. The phraseological units to which we will refer do not include the paroemias since, for the most part, they are too specific to each culture and, in the case of Italy, they can be markedly regional, nor the placements, because they are a field of study too broad to be covered on this occasion. The essay will focus, hereafter, on the use and on the teaching and learning process of phraseological units from a cultural perspective. The essay starts from a brief overview of the phraseological studies over the last years, later it will propose as an example of the risk of interpreting phraseological unitsat face value, thanks to a children's story by Rodari. We will check the contents of the syllabi and examine two specific Italian LS manuals about phraseological units. We will propose the inclusion and use of certain idiotism from the very first steps of the apprentices, according to the situations and levels of competence. |
Autor/es principal/es: | Pistoresi De Luca, Ivana |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/95911 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 22 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Aparece en las colecciones: | 2020, N. 39 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2570-7014-1-PB.pdf | 2,8 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons