Please use this identifier to cite or link to this item: https://doi.org/10.6018/myrtia.412001

Title: Fedro e Aviano presenze ‘fantasma’ nella Spagna medievale.
Other Titles: Phaedrus and Avianus’ ghost presences in the Mediaeval Spain.
Issue Date: 2020
Publisher: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
ISSN: 1989-4619
0213-7674
Related subjects: CDU::8- Lingüística y literatura
Keywords: Spagna medievale
Favola esopica
Fedro
Aviano
Ademaro di Chabannes
Gualtiero Anglico
Romulus
Oddone di Cheriton
Libros de los gatos
Disciplina clericalis di Pietro Alfonsi
Mediaeval Spain
Aesopic fable
Latin fable
Phaedrus
Avianus
Ademarus of Chabannes
Gualtierus Anglicus
Odo de Cherington
Petrus Alphonsi s disciplina clericalis
Abstract: L’analisi della diffusione manoscritta delle favole di Fedro e Aviano e dei loro rifacimenti mediolatini nella Spagna medievale rivela una pressoché totale assenza di testimonianze che contrasta con il resto d’Europa. Si registrano solo timidi tentativi di penetrazione del genere attraverso i contatti culturali con il Sud della Francia, di cui l’esempio più significativo è offerto da due favole contenute nel ms. Madrid, RHA, 39 (s. XI), qui riportate con testo critico rivisto e la prima traduzione italiana. Tuttavia una presenza ‘sommersa’ del genere, precedente alla diffusione delle prime edizioni a stampa – anch’esse ricollegabili ad ambienti culturali italiani e nord-europei – è comprovata dalle reminiscenze favolistiche classiche nella Disciplina clericalis di Pietro Alfonsi (s. XII) e nel Libro de los gatos (s. XIV), versificazione in castigliano delle Fabulae di Oddone di Cheriton.
The analysis of the manuscripts’ spread of Phaedrus and Avianus’ fables and their Latin rewritings in Spain during the Middle Ages reveals an almost total absence of witnesses, contrary to the rest of Europe. There are only shy attempts of penetration of the genre through the cultural contacts with Southern France. The main example is offered by two fables transmitted by the ms. Madrid, RAH, 39 (s. XI), here presented in a new critical edition with the first Italian translation. Anyway a ‘ghost’ presence of the Latin fables before their first printed editions – also due to the Italian and North-European cultural contacts – is confirmed by their tracks in the Petrus Alfonsi’s Disciplina clericalis (XIIth century) and the Libros de los gatos, a rhytmical translation in Castilian language of Odo of Cheriton’s Latin fables (XIVth century).
Primary author: Mordeglia, Caterina
Collection: Nº 34 (2019)
URI: http://hdl.handle.net/10201/93947
DOI: https://doi.org/10.6018/myrtia.412001
Document type: info:eu-repo/semantics/article
Number of pages / Extensions: 16
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Appears in Collections:Nº 34 (2019)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
412001-Texto del artículo-1384671-1-10-20200128.pdf182,73 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons