Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/73521


Título: | De "Spain is different" a "I need Spain". La función apelativa en campañas turísticas españolas. |
Fecha de publicación: | 2010 |
Editorial: | Escuela Universitaria de Turismo de Murcia |
Cita bibliográfica: | Gran Tour: Revista de Investigaciones Turísticas, nº 2, (2010) |
ISSN: | 2172-8690 |
Materias relacionadas: | CDU::3 - Ciencias sociales::39 - Etnología. Etnografía. Usos y costumbres. Tradiciones. Folklore |
Palabras clave: | Publicidad Traducción Advertising Translation |
Resumen: | La traducción de textos a una lengua extranjera siempre ha
sido un tema interesante y susceptible de estudio, ya que muchas
veces dichas traducciones son deficientes, incluso pierden su idea
fundamental al ser traducidas a otro idioma.
Este proyecto compara las diferentes campañas de promoción
turística de algunas de las 17 comunidades autónomas de España
para el año 2010, tanto en español como en inglés, más las de
Turespaña a lo largo de los últimos años.
El objetivo es encontrar similitudes y diferencias entre ellas, la
forma de promocionarlas, la expresión gramatical y (en algunos
casos) su traducción a la lengua extranjera, en este caso, lengua
inglesa., todo ello sin olvidarnos de que la función principal de la
publicidad es vender el producto. En el caso de los anuncios
seleccionados para este trabajo se trata de vender esos productos
apelando a las sensaciones y sentimientos de los posibles
compradores. ABSTRACT: The translation of texts to a foreign language has always been an interesting and capable of study topic, given the fact than the above mentioned translations are deficient, they even lose his basic idea when they are translated into another language. This project compares the different advertising campaigns of tourist promotion of some of the 17 regions of Spain, as much in Spanish as in English, as well as some of the promotional campaigns by Turespaña. The aim of this project is to find resemblances and differences among them, the way to promote them, the grammar expression and (just in some cases) the translation to the foreign language, bearing in mind that the main purpose of the ad is to increase sales. The ads included here try to do so by appealing to the prospective customers’ feelings and sensitivity. |
Autor/es principal/es: | Bernabéu López, Amparo Rocamora Abellán, Rafael |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/73521 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 18 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International |
Matería temporal: | 2010 |
Matería geográfica: | España |
Aparece en las colecciones: | Nº 02 (2010) |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
3986371.pdf | 234,46 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons