Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/73521

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorBernabéu López, Amparo-
dc.contributor.authorRocamora Abellán, Rafael-
dc.coverage.spatialEspañaes
dc.coverage.temporal2010es
dc.date.accessioned2019-07-10T08:07:23Z-
dc.date.available2019-07-10T08:07:23Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationGran Tour: Revista de Investigaciones Turísticas, nº 2, (2010)es
dc.identifier.issn2172-8690-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/73521-
dc.description.abstractLa traducción de textos a una lengua extranjera siempre ha sido un tema interesante y susceptible de estudio, ya que muchas veces dichas traducciones son deficientes, incluso pierden su idea fundamental al ser traducidas a otro idioma. Este proyecto compara las diferentes campañas de promoción turística de algunas de las 17 comunidades autónomas de España para el año 2010, tanto en español como en inglés, más las de Turespaña a lo largo de los últimos años. El objetivo es encontrar similitudes y diferencias entre ellas, la forma de promocionarlas, la expresión gramatical y (en algunos casos) su traducción a la lengua extranjera, en este caso, lengua inglesa., todo ello sin olvidarnos de que la función principal de la publicidad es vender el producto. En el caso de los anuncios seleccionados para este trabajo se trata de vender esos productos apelando a las sensaciones y sentimientos de los posibles compradores.es
dc.description.abstractABSTRACT: The translation of texts to a foreign language has always been an interesting and capable of study topic, given the fact than the above mentioned translations are deficient, they even lose his basic idea when they are translated into another language. This project compares the different advertising campaigns of tourist promotion of some of the 17 regions of Spain, as much in Spanish as in English, as well as some of the promotional campaigns by Turespaña. The aim of this project is to find resemblances and differences among them, the way to promote them, the grammar expression and (just in some cases) the translation to the foreign language, bearing in mind that the main purpose of the ad is to increase sales. The ads included here try to do so by appealing to the prospective customers’ feelings and sensitivity.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent18es
dc.languagespaes
dc.publisherEscuela Universitaria de Turismo de Murciaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectPublicidades
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectAdvertisinges
dc.subjectTranslationes
dc.subject.otherCDU::3 - Ciencias sociales::39 - Etnología. Etnografía. Usos y costumbres. Tradiciones. Folklorees
dc.titleDe "Spain is different" a "I need Spain". La función apelativa en campañas turísticas españolas.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:Nº 02 (2010)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
3986371.pdf234,46 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons