Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/52148

Título: Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires.
Otros títulos: The Spanish equivalences of cependant in some literary texts.
Fecha de publicación: 2016
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.
Cita bibliográfica: Delgar-Farrés, G. (2017). Les équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraires. Anales de Filología Francesa, 24, 237–263. Recuperado a partir de https://revistas.um.es/analesff/article/view/282871
ISSN: 0213-2958
1989-4678 (Internet)
Palabras clave: Equivalencia
Conectores
Discurso
Literatura
Corpus textual
Equivalence
Connectives
Discourse
Literature
Text corpus
Resumen: Resumen: Este artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español. Este corpus ha sido elaborado a partir de 9 textos literarios pertenecientes al teatro y a la novela con la finalidad de obtener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de este marcador discursivo y una clasificación de los conectores que expresan la oposición en lengua española. Después, analizaremos los equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completaremos el análisis con propuestas para enriquecer algunas traducciones y para señalar los casos de "modificación" o de "mutación" de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).
Abstract: This article aims to present the equivalences of the discursive connective cependant that have been identified in a French-Spanish parallel corpus. This corpus was developed from 9 literary texts belonging to theatre and novel in order to get uses of cependant within different genres. We first present the translations that give bilingual dictionaries of this discourse marker and a classification of the connectives that express contrast in Spanish. We then address the equivalents that appear in our corpus in terms of semantic-pragmatic values of that lexical unit, and depending on the genres and the literary texts that are the subject of our study. Finally, we will complete this analysis by proposals to enrich some translations and to report important cases of "modification" or "mutation" (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).
Autor/es principal/es: Delgar-Farrés, Gemma
URI: http://hdl.handle.net/10201/52148
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 27
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:2016, V. 24

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
13 Les equivalences enGemma Delgar Farres444,62 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons