Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/52148

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorDelgar-Farrés, Gemmaes
dc.date.accessioned2017-02-16T13:48:30Z-
dc.date.available2017-02-16T13:48:30Z-
dc.date.issued2017-02-09es
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/52148-
dc.description.abstractEste artículo tiene como objetivo presentar las equivalencias traductoras del conector discursivo cependant identificadas en un corpus paralelo francés-español. Este corpus ha sido elaborado a partir de 9 textos literarios pertenecientes al teatro y a la novela con la finalidad de obtener ocurrencias de cependant en dos géneros diferentes. En primer lugar, presentaremos las traducciones que dan los diccionarios bilingües de este marcador discursivo y una clasificación de los conectores que expresan la oposición en lengua española. Después, analizaremos los equivalentes que aparecen en nuestro corpus en función de los valores semántico-pragmáticos de esta unidad léxica, y de los géneros y las obras literarias que constituyen el objeto del presente estudio. En último lugar, completaremos el análisis con propuestas para enriquecer algunas traducciones y para señalar los casos de "modificación" o de "mutación" de sentido importantes (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).es
dc.description.abstractThis article aims to present the equivalences of the discursive connective cependant that have been identified in a French-Spanish parallel corpus. This corpus was developed from 9 literary texts belonging to theatre and novel in order to get uses of cependant within different genres. We first present the translations that give bilingual dictionaries of this discourse marker and a classification of the connectives that express contrast in Spanish. We then address the equivalents that appear in our corpus in terms of semantic-pragmatic values of that lexical unit, and depending on the genres and the literary texts that are the subject of our study. Finally, we will complete this analysis by proposals to enrich some translations and to report important cases of "modification" or "mutation" (Van Leuven-Zwart, 1989; 1990).es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent237-263es
dc.languagespaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectEquivalenciaes
dc.subjectConectoreses
dc.subjectDiscursoes
dc.subjectLiteraturaes
dc.subjectCorpus textuales
dc.subjectEquivalencees
dc.subjectConnectiveses
dc.subjectDiscoursees
dc.subjectLiteraturees
dc.subjectText corpuses
dc.titleLes équivalences en espagnol de cependant dans quelques textes littéraireses
dc.title.alternativeThe Spanish equivalences of cependant in some literary textses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2016, V. 24

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Les equivalences en espagnol de cependant dans quelques textes litteraires.pdf444,62 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.