Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/51483


Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Camps, Assumpta | es |
dc.date.accessioned | 2016-11-28T11:55:53Z | - |
dc.date.available | 2016-11-28T11:55:53Z | - |
dc.date.issued | 2016-11-18 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/51483 | - |
dc.description.abstract | The poetic anthologies of foreign works not only show interest for the translation itself of the poems they offer to the reader, but also for many other factors. First, for the important role they play in the dissemination of these works in other countries. And not least of all, for their contribution to building the image of a certain poet abroad. In this paper, we will address this issue from the study of the poetic anthology titled "Poesia italiana contemporania" that prepared the Catalan poet Narcis Comadira in 1990. Precisely, we will focus on the analysis of the poems by Giuseppe Ungaretti that Comadira included in and translated for this anthology, offering a certain reading of Ungaretti's work, which is due entirely to the personal preferences of the translator. | es |
dc.description.abstract | Las antologias poeticas de obra extranjera no solo presentan interes por la traduccion en si misma de los poemas que ofrecen al lector, sino tambien por otros factores. En primer lugar, por el importante papel que desarrollan en la difusion de dicha obra en otros paises, y, no en menor lugar, por su contribucion a la construccion de la imagen de un escritor fuera de sus fronteras. En esta ocasion, abordaremos este tema a partir del estudio de la antologia poetica que preparo el poeta catalan Narcis Comadira en 1990, y que titulo Poesia italiana contemporania. Mas concretamente, nos centraremos en el analisis de la obra poetica de Giuseppe Ungaretti que Comadira in- cluyo y tradujo para dicha antologia, de la que se desprende una determinada lectura de su obra, que obedece enteramente a los gustos personales del traductor. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 53-72 | es |
dc.language | spa | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject | Poetic Translation | es |
dc.subject | Reception of the Italian Literature | es |
dc.subject | Ungaretti | es |
dc.subject | Comadira | es |
dc.subject | Traduccion poetica | es |
dc.subject | Recepcion de la literatura italiana | es |
dc.subject | Ungaretti | es |
dc.subject | Comadira | es |
dc.title | La lectura de Ungaretti en la traducción al catalán de Narcís Comadira | es |
dc.title.alternative | The reading of Ungaretti in the Catalan translation by Narcís Comadira | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2016, V. 25 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
La lectura de Ungaretti en la traduccion al catalan de Narcis Comadira_ingles.pdf | 1,16 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.