Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/50345

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorRivas Carmona, María del Mar-
dc.contributor.authorRonka, Ewa Oktawia-
dc.date.accessioned2016-06-30T08:18:25Z-
dc.date.available2016-06-30T08:18:25Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/50345-
dc.description.abstractLas peculiaridades lingüísticas de las lenguas de especialidad suelen plantear dificultades de comprensión a sus usuarios directos y a intermediarios como los trad uctores especializados. El lenguaje jurídico, en concreto, aboga por un lenguaje claro y conciso, si bien, en la práctica, se muestra oscuro y farragoso, y plagado de términos polisémicos , sinonímicos y falsos amigos. El pr o p ó sito de este trabajo es mostra r cómo distintas acepciones de un término legal pueden darse no solo entre distintos ámbitos del Derecho, sino dentro de una misma rama del mismo ; con este fin , se realizará el análisis de la frecuencia y uso de una selección de términos legales polisémico s, extraídos de un mismo informe jurídico de la ONU originalmente en inglés . La selección de términos previa se efectuará con la ayuda de las herramientas empleadas por la disciplina de la Lingüística de Corpus ; a continuación, se mostrará n las diversas ac e pciones de dichos términos según el contexto en que aparecen dentro del mismo corpus y las consiguientes equivalencias en españoles
dc.description.abstractThe specific linguistic features of l anguages for special purposes usually make comprehension difficult both for direct language users and for intermediary users such as specialized translators. This is the case of legal language, wh ich aims for clarity and conciseness, but, in fact, proves to be dense and obscure , and full of polysemic and synonymic terms, as well as false friends. The aim of this paper is to provide an account of the different meanings a single term may display not only when appearing in different field s of law, but also within the same legal a rea. To achieve this end, we shall analy z e the frequency and use of a selection of polysemic legal terms extracted from a UN legal report originally written in English. The p revious selection of terms has been made with the aid of the tools employed by Corpus Linguistics; then, we shall provide the diverse meanings of those terms depending on the context in which they appear in the corpus under focus and, also, the subsequent equivalences in Spanishes
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent22 p.es
dc.languagespaes
dc.publisherMurcia: Universidad de Murcia, Editumes
dc.relation.ispartofTonos digital, nº 31, 2016es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectDerechoes
dc.subjectTraducciónes
dc.subject.other81 - Lingüística y lenguases
dc.titleDificultades de traducción de términos polisémicos en el lenguaje jurídico: El caso de “crime”, “rule” y “judgment”es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2016, N. 31

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Dificultades de traducción.pdf319,61 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.