Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/47884
Twittear
Título: | Traducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractuales |
Fecha de publicación: | 2016 |
Editorial: | Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | 81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Derecho Traducción Contratos Licencias |
Resumen: | En este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las
licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo,
que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor.
Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un
sector o campo temático concreto, le resultará también imprescindible saber
reconocer, comprender y resolver problemas prototípicos de otras
especialidades. Tal es el caso de los problemas jurídicos, especialmente
importantes por los efectos que pueden acarrear y por su complejidad. Con
los ejemplos que aquí se analizan, se profundizará en las dificultades del
lenguaje contractual propio de las licencias y las garantías, géneros que
suelen encontrarse además en hábitats textuales típicamente técnicos y que
tienen una función traductológica instrumental (Nord, 1997). Asimismo, se
hará hincapié en la importancia de que todo traductor domine los
fundamentos de la traducción jurídica y sus posibles implicaciones. This paper focuses on two contract subgenres: software licenses and warranties of goods. Both illustrate the interdisciplinary nature of texts in commercial translation processes. Although professional translators are likely to become experts through practice in one particular sector or subject-field, the skills required to identify, understand and solve problems in areas outside their main fields of expertise are essential if quality translations are to be produced. Legal and contract clauses are particularly important given their complexity and ubiquity, and also for the fact that they may imply contract liability. This paper uses two case studies – software licenses and warranties- to examine contract language and the difficulties it may pose for translators. These two contract subgenres are naturally found in technical information environments and typically require an instrumental approach to translation (Nord. 1997). Every translator should have a basic grasp of the foundations of legal translation and its possible associated legal responsibilities |
Autor/es principal/es: | Calvo, Elisa |
Forma parte de: | Tonos digital, nº 30, 2016 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/47884 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 27 p. |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2016, N. 30 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Traducción jurídica ubicua, contextos.pdf | 294,02 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.