Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/47884

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorCalvo, Elisa-
dc.date.accessioned2016-02-15T09:59:03Z-
dc.date.available2016-02-15T09:59:03Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/47884-
dc.description.abstractEn este artículo, se presentan dos ejemplos de subgénero textual, las licencias de uso de software y las garantías de los productos de consumo, que ilustrarán la transversalidad de los problemas en el proceso traductor. Aunque en su práctica profesional un traductor pueda especializarse en un sector o campo temático concreto, le resultará también imprescindible saber reconocer, comprender y resolver problemas prototípicos de otras especialidades. Tal es el caso de los problemas jurídicos, especialmente importantes por los efectos que pueden acarrear y por su complejidad. Con los ejemplos que aquí se analizan, se profundizará en las dificultades del lenguaje contractual propio de las licencias y las garantías, géneros que suelen encontrarse además en hábitats textuales típicamente técnicos y que tienen una función traductológica instrumental (Nord, 1997). Asimismo, se hará hincapié en la importancia de que todo traductor domine los fundamentos de la traducción jurídica y sus posibles implicaciones.es
dc.description.abstractThis paper focuses on two contract subgenres: software licenses and warranties of goods. Both illustrate the interdisciplinary nature of texts in commercial translation processes. Although professional translators are likely to become experts through practice in one particular sector or subject-field, the skills required to identify, understand and solve problems in areas outside their main fields of expertise are essential if quality translations are to be produced. Legal and contract clauses are particularly important given their complexity and ubiquity, and also for the fact that they may imply contract liability. This paper uses two case studies – software licenses and warranties- to examine contract language and the difficulties it may pose for translators. These two contract subgenres are naturally found in technical information environments and typically require an instrumental approach to translation (Nord. 1997). Every translator should have a basic grasp of the foundations of legal translation and its possible associated legal responsibilitieses
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent27 p.es
dc.languagespaes
dc.publisherMurcia: Universidad de Murcia, Editumes
dc.relation.ispartofTonos digital, nº 30, 2016es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectDerechoes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectContratoses
dc.subjectLicenciases
dc.subject.other81 - Lingüística y lenguases
dc.titleTraducción jurídica ubicua: contextos técnicos y tecnológicos como hábitat de subgéneros contractualeses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2016, N. 30

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Traducción jurídica ubicua, contextos.pdf294,02 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.