Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/46379
Twittear
Título: | La aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia: una propuesta conceptual y metodológica |
Fecha de publicación: | 2015 |
Editorial: | Murcia: Universidad de Murcia, Editum |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | 81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Literatura infantil Traducción |
Resumen: | La propuesta que
se presenta
en
estas líneas
se
enmarca
en el
ámbito
específico
de la traducción
cultural
en
la literatura para
la infancia
y
se
sustenta en
el
estudio de la
tradicional
dicotomía de la traducción
cercana al
sistema origen
o
la
traducción
cercana
al
sistema
de traducción
,
en función de la relación que establece
con
la noción
de
aceptabilidad
.
Así
,
en primer lugar,
se define
el
contexto
de investigación
en el que se
enmarca
el trabajo.
En segundo lugar,
se revisan
algunos de los postulados
que
renombrados
t
raductólogos
aportan
en torno al
binomio traductor.
En tercer lugar
,
a
partir de
ello
y sin perder de
vista la naturaleza dinámica del concepto
,
se propone
n
un conjunto de
parámetros
que ayuden al traductor a
conseguir un
grado
óptimo
de
aceptabilidad
en l
a traducción cultural
.
En cuarto y último
lugar,
la propuesta teórica
y
metodológica
se aplica a un caso práctico.
En suma, el concepto teórico
aplicado
a la práctica se presenta como
una
herramienta metodológica
útil
tanto
para
el traductor de
culturas
en
el género literario
que nos ocupa
y para
el editor de
la
traducción
, como
para
el investigador interesado
en
su
análisis
valorativo his paper is framed within the specific field of cultural translation in children’s literature and based on the traditional dichotomy of source system - oriented approach versus translation system - oriented approach , depending on their relati onship with the notion of acceptability. Thus, first, the context of the research work is defined. Second, some of the theories postulated by renowned scholars with relation to the ambivalence in cultural translation are revised . Third, on the basis of the se proposals and without losing sight of the dynamic nature of the concept, a set of parameters contributing to guiding the 2 translator’s decisions in cultural translation in order to achieve an optim al degree of acceptability are put forward . Fourth and la st , the theoretical and methodological proposal is applie d to a specific research corpus . To sum up , the theoretical concept applied to practice is presented as a useful methodological tool for both the translator of cultures in the genre in hand and the p ublisher of the translation, as well as for the researcher interested in its qualitative analysis |
Autor/es principal/es: | Mendoza García, Inmaculada |
Forma parte de: | Tonos digital, nº 29, 2015 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/46379 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 25 p. |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2015, N. 29 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
La aceptabilidad de la traduccion.pdf | 286,79 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.