Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/46379

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorMendoza García, Inmaculada-
dc.date.accessioned2015-09-29T08:45:24Z-
dc.date.available2015-09-29T08:45:24Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/46379-
dc.description.abstractLa propuesta que se presenta en estas líneas se enmarca en el ámbito específico de la traducción cultural en la literatura para la infancia y se sustenta en el estudio de la tradicional dicotomía de la traducción cercana al sistema origen o la traducción cercana al sistema de traducción , en función de la relación que establece con la noción de aceptabilidad . Así , en primer lugar, se define el contexto de investigación en el que se enmarca el trabajo. En segundo lugar, se revisan algunos de los postulados que renombrados t raductólogos aportan en torno al binomio traductor. En tercer lugar , a partir de ello y sin perder de vista la naturaleza dinámica del concepto , se propone n un conjunto de parámetros que ayuden al traductor a conseguir un grado óptimo de aceptabilidad en l a traducción cultural . En cuarto y último lugar, la propuesta teórica y metodológica se aplica a un caso práctico. En suma, el concepto teórico aplicado a la práctica se presenta como una herramienta metodológica útil tanto para el traductor de culturas en el género literario que nos ocupa y para el editor de la traducción , como para el investigador interesado en su análisis valorativoes
dc.description.abstracthis paper is framed within the specific field of cultural translation in children’s literature and based on the traditional dichotomy of source system - oriented approach versus translation system - oriented approach , depending on their relati onship with the notion of acceptability. Thus, first, the context of the research work is defined. Second, some of the theories postulated by renowned scholars with relation to the ambivalence in cultural translation are revised . Third, on the basis of the se proposals and without losing sight of the dynamic nature of the concept, a set of parameters contributing to guiding the 2 translator’s decisions in cultural translation in order to achieve an optim al degree of acceptability are put forward . Fourth and la st , the theoretical and methodological proposal is applie d to a specific research corpus . To sum up , the theoretical concept applied to practice is presented as a useful methodological tool for both the translator of cultures in the genre in hand and the p ublisher of the translation, as well as for the researcher interested in its qualitative analysises
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent25 p.es
dc.languagespaes
dc.publisherMurcia: Universidad de Murcia, Editumes
dc.relation.ispartofTonos digital, nº 29, 2015es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectLiteratura infantiles
dc.subjectTraducciónes
dc.subject.other81 - Lingüística y lenguases
dc.titleLa aceptabilidad de la traducción cultural en la literatura para la infancia: una propuesta conceptual y metodológicaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2015, N. 29

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
La aceptabilidad de la traduccion.pdf286,79 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.