Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/43267

Título: Aproximación al estudio del doblaje y la subtitución desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual.
Fecha de publicación: 2007
Fecha de defensa / creación: 2015
Editorial: Universidad de Murcia
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: 8- Lingüística y literatura
Palabras clave: Linguística
Resumen: Screen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescriptive ideas, using this term was the only possibility. However, relatively recent work has begun to challenge this traditional model. Descriptive studies and the arrival of different Schools of Translation have helped screen translation to become recognized as an independent field of study that is necessarily linked to the Theory of Translation. This article is an approach to the dubbing and subtitling processes from both the traditional and more modern perspectives.
Autor/es principal/es: Botella Tejera, Carla
URI: http://hdl.handle.net/10201/43267
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 15.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2007, N. 13

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
APROXIMACIÓN AL ESTUDIO DEL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN.pdf82,35 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.