Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/43267

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorBotella Tejera, Carla-
dc.date.accessioned2015-02-20T08:44:25Z-
dc.date.available2015-02-20T08:44:25Z-
dc.date.created2015-
dc.date.issued2007-
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/43267-
dc.description.abstractScreen translation has long been labled as a form of adaption rather than translation. Under prescriptive ideas, using this term was the only possibility. However, relatively recent work has begun to challenge this traditional model. Descriptive studies and the arrival of different Schools of Translation have helped screen translation to become recognized as an independent field of study that is necessarily linked to the Theory of Translation. This article is an approach to the dubbing and subtitling processes from both the traditional and more modern perspectives.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent15.es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murciaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectLinguísticaes
dc.subject.other8- Lingüística y literaturaes
dc.titleAproximación al estudio del doblaje y la subtitución desde la perspectiva prescriptivista y la descriptivista: la traducción audiovisual.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2007, N. 13

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
APROXIMACIÓN AL ESTUDIO DEL DOBLAJE Y LA SUBTITULACIÓN.pdf82,35 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.