Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/43140


Título: | La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV):¿traducción o adaptación? El caso de los doblajes de gomaespuma: Ali g indahouse |
Fecha de publicación: | 2006 |
Fecha de defensa / creación: | 2015 |
Editorial: | Universidad de Murcia |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | 8- Lingüística y literatura |
Palabras clave: | Linguística |
Resumen: | Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, “domestication” is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor |
Autor/es principal/es: | Botella Tejera, Carla |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/43140 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 17. |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Aparece en las colecciones: | 2006, N. 12 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
LA NATURALIZACIÓN DEL HUMOR EN LA TRADUCCIÓN.pdf | 86,45 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.