Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10201/43140

Title: La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV):¿traducción o adaptación? El caso de los doblajes de gomaespuma: Ali g indahouse
Issue Date: 2006
Date of creation: 2015
Publisher: Universidad de Murcia
ISSN: 1577-6921
Related subjects: 8- Lingüística y literatura
Keywords: Linguística
Abstract: Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, “domestication” is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor
Primary author: Botella Tejera, Carla
URI: http://hdl.handle.net/10201/43140
Document type: info:eu-repo/semantics/article
Number of pages / Extensions: 17.
Rights: info:eu-repo/semantics/openAccess
Appears in Collections:Nº 12, 2006

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
LA NATURALIZACIÓN DEL HUMOR EN LA TRADUCCIÓN.pdf86,45 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in Digitum are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.