Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/43140

Título: La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV):¿traducción o adaptación? El caso de los doblajes de gomaespuma: Ali g indahouse
Fecha de publicación: 2006
Fecha de defensa / creación: 2015
Editorial: Universidad de Murcia
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: 8- Lingüística y literatura
Palabras clave: Linguística
Resumen: Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, “domestication” is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor
Autor/es principal/es: Botella Tejera, Carla
URI: http://hdl.handle.net/10201/43140
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 17.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2006, N. 12

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
LA NATURALIZACIÓN DEL HUMOR EN LA TRADUCCIÓN.pdf86,45 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.