Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/43140

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorBotella Tejera, Carla-
dc.date.accessioned2015-02-17T11:34:09Z-
dc.date.available2015-02-17T11:34:09Z-
dc.date.created2015-
dc.date.issued2006-
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/43140-
dc.description.abstractScreen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, “domestication” is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humores
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent17.es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murciaes
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.subjectLinguísticaes
dc.subject.other8- Lingüística y literaturaes
dc.titleLa naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV):¿traducción o adaptación? El caso de los doblajes de gomaespuma: Ali g indahousees
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2006, N. 12

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
LA NATURALIZACIÓN DEL HUMOR EN LA TRADUCCIÓN.pdf86,45 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.