Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/43140


Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Botella Tejera, Carla | - |
dc.date.accessioned | 2015-02-17T11:34:09Z | - |
dc.date.available | 2015-02-17T11:34:09Z | - |
dc.date.created | 2015 | - |
dc.date.issued | 2006 | - |
dc.identifier.issn | 1577-6921 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/43140 | - |
dc.description.abstract | Screen Translation has become a very important field of study in these past years. Humor transfer has always been a very difficult problem that translators have to face really often. Although polemical and criticized by many experts, “domestication” is one of the main techniques to try to solve this kind of problems, especially in Screen Translation where words are subordinated to the image, and translators cannot use notes. In this paper we are going to study the dubbing process in Ali G Indahouse (2002) to show the advantages and disadvantages of domestication as functional translation and a possibilty to transfer humor | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 17. | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Murcia | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject | Linguística | es |
dc.subject.other | 8- Lingüística y literatura | es |
dc.title | La naturalización del humor en la traducción audiovisual (TAV):¿traducción o adaptación? El caso de los doblajes de gomaespuma: Ali g indahouse | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2006, N. 12 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
LA NATURALIZACIÓN DEL HUMOR EN LA TRADUCCIÓN.pdf | 86,45 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.