Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/43053
Twittear
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Gallego García, Tagirem | - |
dc.date.accessioned | 2015-02-12T10:07:27Z | - |
dc.date.available | 2015-02-12T10:07:27Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.issn | 0213-2958 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/43053 | - |
dc.description.abstract | Cet article propose une réflexion sur le défi de la traduction poétique. Après une introduction sur les différentes approches à la traduction poétique (traduction-information, traductioninterprétation, traduction-allusion, traductionapproximation, traduction-recréation et traduction- imitation, d’après Efim Etkind) nous allons nous concentrer sur la réception de la poésie symboliste française en Espagne, à travers des traducteurs-écrivains, et plus particulièrement dans l’analyse des différentes traductions de deux poèmes de Paul Verlaine, «Soleils Couchants» et «Chanson d’Automne». Les versions choisies en espagnol des deux poèmes sont de Manuel Machado, Emilio Carrere, Lluís guarner et Juan Herrero. Nous allons analyser la façon dont ils ont été traduits et la conception des problèmes de la traduction poétique qu’ils reflètent. | es |
dc.description.abstract | This article proposes a reflection on the challenge of translating poetry. After an introduction about different approaches to poetic translation (translation-information, translation-interpretation, translation-allusion, translation-approximation, translation-imitation and translationrecreation, as proposed by Efim Etkind) we will focus on the reception of French symbolist poetry in Spain, through translators-writers, and more specifically in the analysis of different translations of two poems by Paul Verlaine, “Soleils Couchants” and “Chanson d’Automne”. The chosen Spanish versions of both poems are by Manuel Machado, Emilio Carrere, Lluís guarner and Juan Herrero. We will analyze how these have been translated and the conception of poetic translation they reflect. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 14 p. | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Murcia: Universidad de Murcia, Editum | es |
dc.relation.ispartof | Anales de filología francesa, nº 22, 2014 | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject | Verlaine, Paul | es |
dc.subject | Poesía francesa | es |
dc.subject | Traducción al español | es |
dc.subject.other | 82 - Literatura | es |
dc.title | El reto de la traducción poética: versiones en lengua española de dos poemas de Verlaine | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2014, V. 22 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
El reto de la traduccion poetica.pdf | 1,56 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.