Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/42987
Twittear
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Capllonch, Begoña | - |
dc.date.accessioned | 2015-02-11T10:03:13Z | - |
dc.date.available | 2015-02-11T10:03:13Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.issn | 0213-2958 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/42987 | - |
dc.description.abstract | Le propos de cet article est d’examiner les différentes traductions en espagnol des sonnets de Louise Labé. Notre recherche se déploie autour de deux axes principaux. Le premier, les difficultés relatives à la compréhension et l’interprétation d’un texte de 1555 qui, tout en étant représentatif de l’école poétique de Lyon, n’en est pas moins caractéristique du courant pétrarquiste français. Le deuxième, la pertinence traductologique de la thèse de Mireille Huchon questionnant l’existence auctoriale de Louise Labé, “créature de papier” ou fiction élaborée par un groupe de poètes autour de Maurice Scève. Cette hypothèse met en évidence la nécessité de distinguer entre le sujet lyrique (catégorie d’ordre textuel) et le sujet historique réel. | es |
dc.description.abstract | The purpose of this study is to examine the different Spanish translations of the sonnets by Louise Labé. As such, the study takes into account, on the one hand, the difficulties in understanding and interpreting a text from 1555 which is representative of the Lyonnais school of poetry and, at the same time, albeit with certain nuances, also belongs to the French Petrarchan current; and secondly, the thesis defended by Mireille Huchon concerning the authorship of the work attributed to Labé, because of the potential importance for the translation task. Huchon defends that, in fact, it was not Labé who wrote the texts, but a cenacle of poets led by Maurice Scève. This question demonstrates the need to distinguish between the lyric subject present in the text and the historic subject who actually composed it. | es |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 21 p. | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Murcia: Universidad de Murcia, Editum | es |
dc.relation.ispartof | Anales de filología francesa, nº 22, 2014 | es |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.subject | Labé, Louise | es |
dc.subject | Crítica e interpretación | es |
dc.subject | Poesía francesa | es |
dc.subject | Traducción al español | es |
dc.subject.other | 82 - Literatura | es |
dc.title | La voz de Louise Labé, en el contrapunto de sus traducciones | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2014, V. 22 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
La voz de Louise Labe.pdf | 2,68 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.