Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/42987

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorCapllonch, Begoña-
dc.date.accessioned2015-02-11T10:03:13Z-
dc.date.available2015-02-11T10:03:13Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationAnales de filología francesa, nº 22, 2014, p. 29-49-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/42987-
dc.description.abstractRésumé: Le propos de cet article est d’examiner lesdifférentes traductions en espagnol des sonnets de Louise Labé. Notre recherche se déploie autour de deux axes principaux. Le premier,les difficultés relatives à la compréhension etl’interprétation d’un texte de 1555 qui, tout en étant représentatif de l’école poétique de Lyon,n’en est pas moins caractéristique du courant pétrarquiste français. Le deuxième, la pertinence traductologique de la thèse de Mireille Huchon questionnant l’existence auctoriale de Louise Labé, “créature de papier” ou fiction élaborée par un groupe de poètes autour de Maurice Scève. Cette hypothèse met en évidence la nécessité de distinguer entre le sujet lyrique (catégorie d’ordre textuel) et le sujet historique réel.es
dc.description.abstractAbstract: The purpose of this study is to examine the different Spanish translations of the sonnets by Louise Labé. As such, the study takes into account, on the one hand, the difficulties in understanding and interpreting a text from 1555 which is representative of the Lyonnais schoolof poetry and, at the same time, albeit with certain nuances, also belongs to the French Petrarchan current; and secondly, the thesis defended by Mireille Huchon concerning the authorship of the work attributed to Labé, because of the potential importance for the translation task. Huchon defends that, in fact, it was not Labé who wrote the texts, but a cenacle of poets led by Maurice Scève. This question demonstrates the need to distinguish between the lyric subject present in the text and the historic subject who actually composed it.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent21es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.es
dc.relationSin financiación externa a la Universidad.-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLabé, Louisees
dc.subjectCrítica e interpretaciónes
dc.subjectPoesía francesaes
dc.subjectTraducción al españoles
dc.subject.other82 - Literaturaes
dc.titleLa voz de Louise Labé, en el contrapunto de sus traducciones.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2014, V. 22

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2 La voz deBegona Capllonch Bujosa2,68 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons