Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/40368

Título: Interacciones sociales y tecnológicas en el entorno profesional de la traducción
Fecha de publicación: 2014
Editorial: Murcia : Universidad de Murcia, Editum
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: 81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Traducción
Aspectos sociales
Resumen: Este trabajo tiene como objetivo aportar, desde los postulados de la transhumanización de la traducción, datos cualitativos sobre el entorno profesional de la traducción y las interacciones que se producen dentro del mismo entre agentes humanos y tecnológicos. Con este fin se llevó a cabo una investigación empírica basada en dos sesiones de grupos de discusión en los que intervinieron un total de cinco profesionales de la traducción. Se puso de manifiesto que los sujetos empleaban gran variedad de herramientas durante el proceso de traducción, tanto genéricas, como especializadas. No obstante, a pesar de que los sujetos parecían cómodamente instalados en el paradigma tecnológico, también aludieron a numerosas interacciones con agentes humanos, fundamentalmente con clientes, gestores de proyectos, colegas y expertos. La naturaleza de estas interacciones con agentes humanos y tecnológicos parecía ser, en líneas generales, positiva. Así, por ejemplo, los sujetos aludieron a determinadas herramientas (Internet, Wikipedia, corpus, foros, etc.) y a algunos agentes humanos (colegas y expertos) como aliados a la hora de afrontar dificultades de traducción. Nuestros resultados parecen apuntar hacia la centralidad de la tecnología en los procesos de traducción, así como al carácter social, cognitivo y colaborativo de la traducción en nuestros días.
This work, supported on the trans-humanisation of translation framework, is aimed at providing qualitative data about the professional context of translation, and the interactions that take place among human and technological agents. For this purpose, an empirical research based on two focus group sessions was carried out and a total of five translation professional participated. In these focus groups, it became apparent that participants used a wide range of tools –both generic and specialised– in the translation process. In contrast, in spite that participants appeared to be comfortably installed on the technological paradigm, they also reported many interactions with human agents, especially clients, project managers, colleagues and experts. The nature of these interactions with human and technological agents was positive in general terms. Thus, for example, participants alluded to a number of tools (Internet, Wikipedia, corpus, forums, etc.) and some human agents (colleagues and experts) as allies when addressing translation difficulties. Our results seem to point to the centrality of technology in the translation process, as well as to the social, cognitive and collaborative nature of translation today.
Autor/es principal/es: Alonso Jiménez, Elisa
Forma parte de: Tonos digital, nº 27, 2014
URI: http://hdl.handle.net/10201/40368
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 29 p.
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones:2014, N. 27

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Interacciones sociales y tecnologicas.pdf140,71 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.