Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/39240

Título: Propuesta de formulario electrónico para la revisión de unidades fraseológicas traducidas
Otros títulos: Proposing an electronic form to revise translated phraseological units
Fecha de publicación: 2013
Editorial: Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones
ISSN: 1989-466X
Materias relacionadas: 37 - Educación. Enseñanza. Formación. Tiempo libre
Palabras clave: Fraseología
Control de calidad de traducciones
Tecnologías de la información y la comunicación (TIC) aplicadas a la traducción
Phraseology
Translation Quality assessment
Information and Communication Technologies (ICT) applied to Translation
Phraséologie
Contrôle de la qualité des traductions
Technologies de l’information et la communication (TICs) appliqués à la traduction
Resumen: Cuando se evalúan o revisan textos traducidos, sean estos especializados o no, existen algunos aspectos (gramaticales, de selección léxica, de registro, ortográficos, etc.) que se suelen tener en consideración para medir el nivel de calidad general del texto. No obstante, la forma en que se traducen las unidades fraseológicas suele estar ausente de entre los elementos que se someten a evaluación, y ello a pesar de que la falta de destreza a la hora de traducirlas lleva frecuentemente a textos traducidos que presentan deficiencias. En relación con los avances más recientes en materia de calidad, la aparición de la norma de calidad EN-15038 en el año 2006 es uno de los resultados más evidentes. No obstante, aunque se ha escrito mucho sobre la búsqueda de la calidad en la traducción, las referencias se vuelven menos frecuentes a medida que nos centramos en aspectos particulares, como ocurre en cuanto a la traducción de unidades fraseológicas. El presente artículo pretende abordar el concepto de calidad en unión con la traducción de unidades fraseológicas. De esta forma, se presenta un breve estado de la cuestión con objeto de proporcionar las bases adecuadas sobre las que construir un modelo de evaluación de la calidad. Este modelo, un formulario electrónico de evaluación y revisión, lo integran tanto categorías como niveles de gravedad, con objeto de permitir la identificación y gradación de los puntos fuertes y débiles que contiene el texto traducido objeto de evaluación
When translated texts — either special ized or not — are assessed or revised, some aspects (grammar, word selection, register, spelling, etc.) are usually taken into account to measure their level of gen eral quality. However, the way phraseo logical units are translated is not usually considered as an indicator to be assessed, although a lack of proficiency in the trans lation of these units can result in a defi ciently translated text. In view of the most recent advances in translation quality assessment, the publi cation of the quality standard EN-15038 in 2006 is one of its most visible results. Much has been said about the pursuit of quality in translation; however, references become less and less significant when fo cusing on particular aspects such as the translation of phraseological units. This article aims to discuss the concept of quality with reference to the translation of phraseological units. To this purpose, a brief state of the art on this topic will be presented in order to provide the appro priate foundations on which to build an assessment model. This model, an elec tronic template for assessment and revi sion, includes the categories and severity levels required to identify and grade the weaknesses and strengths of the translated text to be assessed.
Pour évaluer ou réviser la qualité d’une traduction, que ce soit un texte spécialisé ou non, il existe des critères (grammaticaux, lexicaux, de niveau de langue, orthographiques, etc.) souvent considérés. Néanmoins, la façon de traduire les unités phraséologiques n’est généralement pas prise en considération parmi les différents éléments soumis à évaluation, même si le manque de compétences, au moment de traduire des unités phraséologiques, conduit souvent à des traductions qui présentent des erreurs. L’un des résultats les plus remarquables des progrès récents en matière de qualité, est l’apparition de la norme de qualité EN-15038, en 2006; dans un autre ordre d’idées, bien que beaucoup ait été écrit sur la recherche de la qualité de la traduction, il y a de moins en moins de références disponibles au fur et à mesure que l’attention est porté sur des aspects particuliers, comme c’est le cas de la traduction d’unités phraséologiques. Le présent article cherchera à traiter le concept de la qualité en référence avec les unités phraséologiques. De cette façon, un bref état de la question est ici effectué dans le but de procurer une base appropriée pour construire un modèle d’évaluation de la qualité. Ce modèle, un modèle électronique pour l’évaluation de la qualité, est composé des catégories et des degrés de gravité afin de permettre l’identification et la graduation des points forts et des points faibles du texte traduit.
Autor/es principal/es: Leiva Rojo, Jorge
URI: http://hdl.handle.net/10201/39240
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 20
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:Vol. 31, Nº 2 (2013)

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
187631-678671-1-SM.pdf830,36 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons