Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/28830

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorRuiz Mezcua, Aurora-
dc.date.accessioned2012-10-23T08:21:21Z-
dc.date.available2012-10-23T08:21:21Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationAnales de filología francesa, Nº 19, 2011, p. 269-285.-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/28830-
dc.description.abstractRésumé: L´interprétation des langues qui ont une racine commune peut sembler plus facile, mais il faut faire attention parce que les interférences linguistiques sont aussi plus fréquentes dans ces cas-là. L´objectif de cette recherche est d´étudier les calques et emprunts commis par les étudiants d´interprétation simultanée qui ont le français comme première langue étrangère quand ils traduisent un texte oralement du français à l´espagnol. C´est pour cela que nous avons tenté de réaliser une étude empirique pour analyser la production orale des étudiants de quatrième année de l´Université de Cordoue inscrits dans la matière “Techniques de l´interprétation simultanée” qui ont traduit un discours sur la gastronomie. Alors, dans ce travail, on classifiera les types de calques et d’emprunts, puis on analysera le texte du discours et les sujets de l´étude, et finalement on montrera et complémentera les résultats de la recherche.fr
dc.description.abstractAbstract: Interpreting languages with a common root can be considered as an easy task, but we have to be aware of linguistic interferences which are particularly frequent in these cases. The aim of this article is to study the calques and “loan translations” made by simultaneous interpreting students who have French as first foreign language when they orally translate a text from French into Spanish. With this purpose in mind, we have conducted an experiment to analyse the interpretation of a speech on gastronomy made by fourth year students who are enrolled in the subject “Simultaneous Interpreting skills” at Córdoba University. In this work, we will classify the types of calques/loan words, then we will analyse the texts and subjects, and finally we will show and comment the results of this research.en
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent17es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.es
dc.relationSin financiación externa a la Universidad.-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectTraducción del francés al españoles
dc.subjectTraducción simultáneaes
dc.subjectEnseñanza universitariaes
dc.subjectTerminología culinariaes
dc.subject.other81 - Lingüística y lenguases
dc.titleEstudio sobre el aprendizaje de la interpretación simultánea francés-español: el empleo de calcos y préstamos dentro del lenguaje gastronómicoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2011, V. 19

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
15 Estudio sobre el aprendizajeAurora Ruiz Mezcua457,57 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons