Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/23629


Título: | Des termes en français pour vendre des produits espagnols et vice-versa. |
Fecha de publicación: | 2010 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
Cita bibliográfica: | Anales de filología francesa, Nº 18, 2010, p. 169-181 |
ISSN: | 0213-2958 1989-4678 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Comercio-Terminología |
Resumen: | Resumen: Traducir y vender. Estrategias para la comprensión intercultural es en principio el resultado de una investigación sobre las diferentes etapas
de la comercialización de productos regionales fuera de la zona de producción, realizada desde un punto de vista lingüístico y comunicativo.
Paralelamente ha dado lugar, entre otros trabajos, a reflexiones sobre la terminología desde una perspectiva especializada bilingüe para las
lenguas francesa y española.
A través del estudio de los términos relacionados con cada producto se plantean diversas cuestiones, a las que tratamos de dar respuesta:
¿Cómo se efectúa el trasvase de la terminología específica desde el país productor hacia el país receptor?, ¿Cómo recibe esos términos el país
receptor (o importador) y qué adaptaciones se llevan a cabo, teniendo en cuenta los elementos lingüísticos y culturales de cada grupo? Abstract: Traducir y vender. Estrategias para la comprensión intercultural (Translating and Selling : Strategies for Intercultural Understanding) first and foremost reflects the results of a research project into the several commercialization stages of local products outside their language and communication zone. By the same token, it also offered its authors an opportunity to discuss terminology problems within the bilingual context of French and Spanish. The terminology study per product raised questions such as: What with lexical transfer from producing to receiving country, how are those terms perceived in their importing/exporting countries, and which terminology adjustments do they eventually undergo, taking into account the specificity of each linguistic and cultural area? |
Autor/es principal/es: | Dubroca Galín, Danielle Michele |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/23629 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 13 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2010, V. 18 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
13 Des termes en | Danielle Michele Dubroca Galin | 409,38 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons