Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/23627

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorLence Guilabert, Ángeles-
dc.date.accessioned2011-07-26T08:40:37Z-
dc.date.available2011-07-26T08:40:37Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationAnales de filología francesa, Nº 18, 2010, p. 317-332-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/23627-
dc.description.abstractRésumé: Joaquín López Barbadillo, journaliste et écrivain espagnol mort à Madrid en 1922, est l’auteur de la traduction du livre de Pidansart de Mairobert, paru en 1784. Le traducteur, as sez fidèle au texte français, introduit cependant des différences concernant le lexique qui, sans changer le sens de l’œuvre érotique originale, la rendent parfois plus obscène, parfois plus moraliste. Fondée sur des exemples extraits des deux œuvres et suivie du répertoire des noms des personnages et lieux cités, cette analyse conclut avec un glossaire bilingue de mots éro tiques.-
dc.description.abstractAbstract: Joaquín López Barbadillo, a spanish writer and journalist who died in 1922, translated into spanish the book by Pidansart de Mairobert which was originally published in 1784. The translator, while remaining quite faithful to the french text, introduces lexical differences which, at times, renders the terminology more obscene or moralistic, without changing the meaning of the original erotic work. Based on examples taken from both versions and subsequent to the creation of a repertoire of character names and places mentioned, this analysis concludes with a bilingual glossary of erotic terminology.-
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent16es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.es
dc.relationSin financiación externa a la Universidad.-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectLiteratura eróticaes
dc.subjectTraducción del francés al españoles
dc.titleTerminología erótica: análisis léxico contrastivo de Confession de mademoiselle Sapho ou Anandria de Pidansart de Mairobert y su traducción por López Barbadillo.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2010, V. 18

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
117001-463881-1-PB.pdfMaria Angeles Lence Guilabert545,94 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons