Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/23625

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorDelgado Pugés, Iván-
dc.coverage.spatialEspañaes
dc.coverage.spatialFranciaes
dc.date.accessioned2011-07-26T08:33:30Z-
dc.date.available2011-07-26T08:33:30Z-
dc.date.issued2010-
dc.identifier.citationAnales de filología francesa, Nº 18, 2010, p. 119-135-
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/23625-
dc.description.abstractRésumé: La traduction de textes spécialisés exige que le traducteur ait à sa disposition toute une série de connaissances thématiques relatives à de nombreux domaines du savoir. Dans le cas particulier de la traduction des textes de nature juridique, où la transmission de l’information se produit entre deux systèmes juridiques différents, le traducteur professionnel doit posséder des connaissances juridiques des deux systèmes concernés. Dans le présent article nous visons à faire un bref parcours par la figure du Ministère public français et le Ministerio Fiscal espagnol, organisme qui, dans ces deux pays, a pour mission de promouvoir l’action de la justice en défense de la légalité, des droits des citoyens et de l’intérêt public protégé par la loi, ainsi que de veiller à l’indépendance des tribunaux et de rechercher devant ceux-ci la satisfaction de l’intérêt social. Pour ce faire, on expliquera premièrement l’articulation et l’organisation de cet organisme et, deuxièmement, on analysera si les divergences qui existent entre les deux pays en contraste peuvent poser des problèmes traductologiques ou terminologiques qui rendent difficile le travail du traducteur.-
dc.description.abstractAbstract: The translation of specialized texts demands translators to have a thematic knowledge related to many areas. In the case of the translation of legal texts, where the transmission of information is carried out between two different legal systems, a professional translator should possess special knowledge of the Law of both systems. This article aims to expose a brief summary of the figure of the French Ministère public and the Spanish Ministerio Fiscal, an organism that in both countries has as its mission that of promoting the operation of justice in the defence of the rule of law, of citizens’ rights and of the public interest as safeguarded by the law, as well as that of protecting the independence of the Courts and securing through them the satisfaction of social interest. To this end, in a first stage we will explain how this organism is articulated and organized in both systems, and in a second phase we will analyze if the existing differences may lead to translation or terminological problems that may hinder the translator’s work.-
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent17es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.es
dc.relationSin financiación externa a la Universidad.-
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectMinisterio Fiscales
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleLa composición del Ministerio Fiscal en España y en Francia: cuestiones de traducción y terminología.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2010, V. 18

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
10 La composicion del MinisterioIvan Delgado Puges509,97 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons