Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/23616


Título: | Les problèmes d’équivalence terminologique dans les dictionnaires juridiques interlinguistiques. |
Fecha de publicación: | 2010 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
Cita bibliográfica: | Anales de filología francesa, Nº 18, 2010, p. 61-69 |
ISSN: | 0213-2958 1989-4678 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Diccionarios español-francés Diccionarios francés-español |
Resumen: | Resumen: Los diccionarios bilingües no son únicamente unas herramientas sin ningún tipo de función comunicativa, sino más bien al contrario. Una de sus principales funciones es poner en contacto dos mundos diferenciados culturalmente. Si la realidad no existe en la lengua meta, la terminología debe encontrar un equivalente que represente esa realidad, una realidad que pueda ser asumida y comprendida sin dificultad por el destinatario. Ese puede ser el caso de la expresión jurídica inglesa common law, cuyo equivalente francés droit civil ou droit du citoyen o derecho consuetudinario en español, tratan de observar sus características genéricas y específicas. Es así como las lenguas utilizan su potencial morfológico y sintáctico
allí donde existe una laguna léxica. Lenguas como el francés o el español ofrecen en ciertos campos de la actividad humana, como el derecho o la economía, un marchamo histórico que las individualizan pero que no las aíslan. Abstract: Bilingual dictionaries are by no means tools without any type of communicative function. Rather, one of their main functions is to put into contact two worlds which are culturally different. If the realia do not exist in the target language, the terminology must find equivalents which represent those realia in a way in which they can be assumed and understood without any problem by the target audience. This may be case of the English judicial expression «common law», whose equivalents in French droit civil ou droit du citoyen or Spanish derecho consuetudinario attempt to comply with its generic and specific features. In this way, languages use their morphological and syntactic potential to fill in existing lexical gaps. Languages such as French and Spanish offer in certain areas of human activity, such as law or economy, a cultural heritage that makes them unique without isolating them. |
Autor/es principal/es: | Campos Martín, Natalia María |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/23616 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 9 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2010, V. 18 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
6 Les problemes dequivalence | Natalia Maria Campos Martin | 308,81 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons