Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/23586


Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ruiz Quemoun, Fernande Elisabeth | - |
dc.date.accessioned | 2011-07-25T11:18:34Z | - |
dc.date.available | 2011-07-25T11:18:34Z | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.citation | Anales de filología francesa, Nº 18, 2010, p. 439-460 | - |
dc.identifier.issn | 0213-2958 | - |
dc.identifier.issn | 1989-4678 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/23586 | - |
dc.description.abstract | Resumen: En este artículo veremos como algunos términos polisémicos de la investigación biomédica tomados como unidades léxicas designan cada uno de ellos una entidad que ha sido normalizada por sus usuarios.Trataremos de identificar el nuevo sentido de algunas palabras que han pasado de la lengua general a esta lengua especializada. Estos cambios de sentido son prueba de que una palabra puede modificar las relaciones entre les palabras y su contexto. Los problemas para el traductor de documentos científicos está en el origen de esta investigación que tiene como meta servir de ayuda de uso prioritario, a traductores, investigadores, estudiantes de disciplina biosanitaria, “curiosos” de este campo que necesitan muy especialmente el dominio de esta terminología para evitar verdaderas confusiones y apropiarse de esta terminología presente en documentos de investigación o de divulgación científica. | - |
dc.description.abstract | Abstract: In this article our purpose it’s to show up the polysemes words of the biomedical research. Those words, used as lexical units, have for their users a specific meaning known only by all the group. Our goal is to identify and present new meanings of words in general language once admitted for all the users of this specific language. The polysemy can change the use and the sense of one word depending on the context. The inconveniences of the polysemy for a translator it is for us our starting point. We wanted to make a guide list to help them at first needs not only for translators, researchers, bio-medical students, and “curious” people in that topic. They will need a special knowledge of those termino logies to avoid severe misunderstandings. Their objective is to acquire enough competences to help them during the process of reading scientific documents in reviews. | - |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 22 | es |
dc.language | fra | fr |
dc.publisher | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. | es |
dc.relation | Sin financiación externa a la Universidad. | - |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Documentación científica | es |
dc.subject | Terminología | es |
dc.subject | Investigación | es |
dc.title | La polysémie dans la terminologie de la recherche scientifique. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2010, V. 18 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
29 La polysemie dans | Fernande Elisabeth Ruiz Quemoun | 682,24 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons