Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/23582


Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Tijeras López, Enriqueta | - |
dc.coverage.spatial | España | es |
dc.date.accessioned | 2011-07-25T10:50:12Z | - |
dc.date.available | 2011-07-25T10:50:12Z | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.citation | Anales de filología francesa, Nº 18, 2010, p. 495-515 | - |
dc.identifier.issn | 0213-2958 | - |
dc.identifier.issn | 1989-4678 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10201/23582 | - |
dc.description.abstract | Résumé: Le langage technoscientifique occupe une place très importante dans le cadre des études de traduction. Cependant, le problème de traduction des termes agricoles, plus concrètement dans la combinaison linguistique français espagnol, est un sujet qui a été très peu abordé, tant par les professionnels de la traduction que par les plans d´études des universités espagnoles. Le problème traductologique et linguistique des différents types et prototypes textuels peut être abordé à partir de l´analyse qu´on fait des différents documents. Entre les documents les plus significatifs, on peut nommer: des fiches techniques des produits agricoles (bien soit pour le producteur soit pour le consommateur), des contrats concernant la production, l´exploitation et l´exportation des produits agricoles, etc. Les secteurs économiques liés au cadre agricole de la province d´Almería, ont posé la nécessité de se communiquer avec des clients et des fournisseurs d´autres pays. C´est pour cette raison que l´élaboration d´une base de données terminologique et textuelle (bilingue) devient indispensable et son élaboration est l´objet de cette étude. | - |
dc.description.abstract | Abstract: The scientific-technical language occupies a very large plot within the field of translation studies. However, the problem of translation of agricultural terms, specifically within the French-Spanish language pair, is a subject still little addressed by both professional translators and in the curricula of Spanish universities. It is through the analysis of different types of documents that all the translation problems and linguistic difficulties will be raised. Among the most important documents, we can mention: technical files of agricultural products (either to the producer or the consumer), contracts related to the production, use and export of agricultural products, etc. The economic sectors related to agriculture in the province of Almería have raised a need to facilitate communication with customers or suppliers from other countries, so developing an accurate terminological and textual (bilingual) database is essential and its elaboration will be the object of our study. | - |
dc.format | application/pdf | es |
dc.format.extent | 21 | es |
dc.language | spa | es |
dc.publisher | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. | es |
dc.relation | Sin financiación externa a la Universidad. | - |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Cultivos extensivos | es |
dc.subject | Patata | es |
dc.subject | Cultivo | es |
dc.subject | Diccionarios | es |
dc.title | Dificultades y peculiaridades de la traducción de términos agrícolas en la combinación lingüística francés-español. | es |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es |
Aparece en las colecciones: | 2010, V. 18 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
32 Dificultades y peculiaridades | Enriqueta Tijeras Lopez | 614,4 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons