Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.11

Título: El significado y las emociones en la traducción: aplicaciones de la lingüística cognitiva y la psicología
Otros títulos: Meaning and emotion in translation: applications of conginitve linguistics and psychology
Fecha de publicación: 28-jul-2023
Editorial: Sociedad Española de Lingüística
Cita bibliográfica: Revista Española de Lingüística (RSEL), 2023, Vol. 53 (1), pp. 263-280
ISSN: Print: 0210-1874
Electronic: 2254-8769
Palabras clave: Significado
Emoción
Traducción
Interpretación
Lingüística cognitiva
Psicología
Meaning
Emotion
Translation
Interpreting
Cognitive linguistics
Psychologyd
Resumen: Este trabajo sitúa el foco en los estudios de traducción e interpretación para explicar, con la ayuda de la lingüística y la psicología cognitivas, dos aspectos centrales del trabajo de todo traductor e intérprete, a saber: que sus elecciones están condicionadas tanto por los patrones lingüísticos de su lengua materna como por su personalidad, emociones y creencias; y que dichas elecciones pueden alterar el impacto del producto traducido en la audiencia receptora. A lo largo del trabajo se exponen los resultados de algunos estudios empíricos de corte cognitivo que exploran el papel de determinados constructos lingüísticos y psicológicos en el proceso de traducción e interpretación. Se revisan los resultados sobre tres constructos teóricos de la lingüística cognitiva (la noción de «marco», la hipótesis de «pensar para traducir» de Slobin y la noción de «construcción»), sobre el impacto de tres elementos individuales de índole psicológica en el trabajo del traductor y el intérprete (la ideología, la personalidad y las emociones) y sobre los factores que modulan dicho impacto. -------------------------
This paper focuses on Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) in order to explain, with the help of Cognitive Linguistics and Psychology, two central aspects of the work of every translator and interpreter, that is to say, that their choices are conditioned both by the linguistic patterns of their mother tongue and by their personality, emotions and beliefs; and that these choices can alter the impact of the translated product on the target audience. This work summarizes the results of cognitive empirical studies that explore the role of certain linguistic and psychological constructs in the translation and interpreting process. First, the results on three theoretical constructs of cognitive linguistics are reviewed: the notion of «frame», Slobin’s «thinking-to-translating» hypothesis and the notion of «construction». Next, work is introduced on the impact of three individual psychological factors on the work of translators and interpreters—i.e., ideology, personality and emotions—and on the factors modulating this impact.
Autor/es principal/es: Rojo López, Ana María
Versión del editor: http://revista.sel.edu.es/index.php/revista/article/view/2164
URI: http://hdl.handle.net/10201/153640
DOI: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.11
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 18
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Descripción: © 2023 RSEL. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This document is the Published Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in Revista Española de Lingüística (RSEL). To access the final edited and published work see https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.11
Aparece en las colecciones:Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
SELRojo2023.pdf347,99 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons