Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.11

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorRojo López, Ana María-
dc.date.accessioned2025-04-30T09:14:12Z-
dc.date.available2025-04-30T09:14:12Z-
dc.date.issued2023-07-28-
dc.identifier.citationRevista Española de Lingüística (RSEL), 2023, Vol. 53 (1), pp. 263-280es
dc.identifier.issnPrint: 0210-1874-
dc.identifier.issnElectronic: 2254-8769-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/153640-
dc.description© 2023 RSEL. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ This document is the Published Manuscript version of a Published Work that appeared in final form in Revista Española de Lingüística (RSEL). To access the final edited and published work see https://doi.org/10.31810/rsel.53.1.11es
dc.description.abstractEste trabajo sitúa el foco en los estudios de traducción e interpretación para explicar, con la ayuda de la lingüística y la psicología cognitivas, dos aspectos centrales del trabajo de todo traductor e intérprete, a saber: que sus elecciones están condicionadas tanto por los patrones lingüísticos de su lengua materna como por su personalidad, emociones y creencias; y que dichas elecciones pueden alterar el impacto del producto traducido en la audiencia receptora. A lo largo del trabajo se exponen los resultados de algunos estudios empíricos de corte cognitivo que exploran el papel de determinados constructos lingüísticos y psicológicos en el proceso de traducción e interpretación. Se revisan los resultados sobre tres constructos teóricos de la lingüística cognitiva (la noción de «marco», la hipótesis de «pensar para traducir» de Slobin y la noción de «construcción»), sobre el impacto de tres elementos individuales de índole psicológica en el trabajo del traductor y el intérprete (la ideología, la personalidad y las emociones) y sobre los factores que modulan dicho impacto. -------------------------es
dc.description.abstractThis paper focuses on Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS) in order to explain, with the help of Cognitive Linguistics and Psychology, two central aspects of the work of every translator and interpreter, that is to say, that their choices are conditioned both by the linguistic patterns of their mother tongue and by their personality, emotions and beliefs; and that these choices can alter the impact of the translated product on the target audience. This work summarizes the results of cognitive empirical studies that explore the role of certain linguistic and psychological constructs in the translation and interpreting process. First, the results on three theoretical constructs of cognitive linguistics are reviewed: the notion of «frame», Slobin’s «thinking-to-translating» hypothesis and the notion of «construction». Next, work is introduced on the impact of three individual psychological factors on the work of translators and interpreters—i.e., ideology, personality and emotions—and on the factors modulating this impact.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent18es
dc.languagespaes
dc.publisherSociedad Española de Lingüísticaes
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectSignificadoes
dc.subjectEmociónes
dc.subjectTraducciónes
dc.subjectInterpretaciónes
dc.subjectLingüística cognitivaes
dc.subjectPsicologíaes
dc.subjectMeaninges
dc.subjectEmotiones
dc.subjectTranslationes
dc.subjectInterpretinges
dc.subjectCognitive linguisticses
dc.subjectPsychologydes
dc.titleEl significado y las emociones en la traducción: aplicaciones de la lingüística cognitiva y la psicologíaes
dc.title.alternativeMeaning and emotion in translation: applications of conginitve linguistics and psychologyes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttp://revista.sel.edu.es/index.php/revista/article/view/2164es
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.31810/rsel.53.1.11-
dc.contributor.departmentDepartamento de Traducción e Interpretación-
Aparece en las colecciones:Artículos

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
SELRojo2023.pdf347,99 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons