Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817

Título: Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración
Otros títulos: A translational study of sentiment in Spanish/English financia/ reports: emotions in economics from the point of view of Sentiment Ana/ysis and Appraisal Theory
Fecha de publicación: 27-oct-2020
Editorial: Universidad de Granada
Cita bibliográfica: Sendebar, 2020, Vol. 31, pp. 395-417
ISSN: Electronic: 2340-2415
Print: 1130-5509
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología
Palabras clave: Teoría de la valoración
Palabras con carga emocional
Análisis de sentimiento
Traducción económica
Discurso económico
Appraisal theory
Emotion laden words
Sentiment analysis
Economic translation
Economic discourse
Resumen: Esta investigación explora el léxico emocional en un corpus paralelo de informes financie­ros en español y su traducción al inglés. En primer lugar, se realizó una revisión general de las frecuencias léxicas, seguida de un procesamiento del corpus con el software Lingmotif de Análisis del Sentimiento (SA) para diagnosticar la intensidad y polaridad emotiva en los textos. Finalmente, los ítems cargados de emoción de ambas versiones se clasificaron dentro del marco de la Teoría de la Valoración (AT), con el fin de catalogar con mayor precisión los elementos de polaridad positiva y negativa. En general, nuestros resultados muestran cómo la intensidad y polaridad de los sentimientos se conservan generalmente tanto en el TO como en TM, mientras que la forma en que se expresan varía de una versión a otra por razones funcionales. -------------------------
This study explores emotion-laden items in a corpus of financial reports in Spanish and their English translations. Firstly, an analysis of lexical frequencies was carried out, followed by processing through Lingmotif SA software to diagnose sentiment intensity and polarity in the source and target texts. Finally, the emotion-laden items in both versions were classified within the framework of Appraisal Theory, to further organize positive and negative items into categories. Overall, our results show how sentiment intensity and polarity are generally maintained in both versions, whereas the way in which these are expressed varíes in each version for functional reasons.
Autor/es principal/es: Orts Llopis, María Ángeles
Facultad/Departamentos/Servicios: Facultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Traducción e Interpretación
Versión del editor: https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/11817
URI: http://hdl.handle.net/10201/144423
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 23
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Atribución-NoComercial 4.0 Internacional
Descripción: © 2020 Universidad de Granada. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ This document is the Published version of a Published Work that appeared in final form in Sendebar. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817
Aparece en las colecciones:Artículos: Traducción e Interpretación



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons