Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorOrts Llopis, María Ángeles-
dc.contributor.otherFacultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Traducción e Interpretaciónes
dc.date.accessioned2024-09-30T08:05:14Z-
dc.date.available2024-09-30T08:05:14Z-
dc.date.issued2020-10-27-
dc.identifier.citationSendebar, 2020, Vol. 31, pp. 395-417es
dc.identifier.issnElectronic: 2340-2415-
dc.identifier.issnPrint: 1130-5509-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/144423-
dc.description© 2020 Universidad de Granada. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ This document is the Published version of a Published Work that appeared in final form in Sendebar. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817es
dc.description.abstractEsta investigación explora el léxico emocional en un corpus paralelo de informes financie­ros en español y su traducción al inglés. En primer lugar, se realizó una revisión general de las frecuencias léxicas, seguida de un procesamiento del corpus con el software Lingmotif de Análisis del Sentimiento (SA) para diagnosticar la intensidad y polaridad emotiva en los textos. Finalmente, los ítems cargados de emoción de ambas versiones se clasificaron dentro del marco de la Teoría de la Valoración (AT), con el fin de catalogar con mayor precisión los elementos de polaridad positiva y negativa. En general, nuestros resultados muestran cómo la intensidad y polaridad de los sentimientos se conservan generalmente tanto en el TO como en TM, mientras que la forma en que se expresan varía de una versión a otra por razones funcionales. -------------------------es
dc.description.abstractThis study explores emotion-laden items in a corpus of financial reports in Spanish and their English translations. Firstly, an analysis of lexical frequencies was carried out, followed by processing through Lingmotif SA software to diagnose sentiment intensity and polarity in the source and target texts. Finally, the emotion-laden items in both versions were classified within the framework of Appraisal Theory, to further organize positive and negative items into categories. Overall, our results show how sentiment intensity and polarity are generally maintained in both versions, whereas the way in which these are expressed varíes in each version for functional reasons.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent23es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Granadaes
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectTeoría de la valoraciónes
dc.subjectPalabras con carga emocionales
dc.subjectAnálisis de sentimientoes
dc.subjectTraducción económicaes
dc.subjectDiscurso económicoes
dc.subjectAppraisal theoryes
dc.subjectEmotion laden wordses
dc.subjectSentiment analysises
dc.subjectEconomic translationes
dc.subjectEconomic discoursees
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filologíaes
dc.titleUn estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoraciónes
dc.title.alternativeA translational study of sentiment in Spanish/English financia/ reports: emotions in economics from the point of view of Sentiment Ana/ysis and Appraisal Theoryes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttps://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/11817es
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817-
Aparece en las colecciones:Artículos: Traducción e Interpretación



Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons