Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817
Twittear
Título: | Un estudio traductológico del sentimiento en los informes financieros español/inglés: las emociones en la economía desde la perspectiva del Análisis del Sentimiento y la Teoría de la Valoración |
Otros títulos: | A translational study of sentiment in Spanish/English financia/ reports: emotions in economics from the point of view of Sentiment Ana/ysis and Appraisal Theory |
Fecha de publicación: | 27-oct-2020 |
Editorial: | Universidad de Granada |
Cita bibliográfica: | Sendebar, 2020, Vol. 31, pp. 395-417 |
ISSN: | Electronic: 2340-2415 Print: 1130-5509 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología |
Palabras clave: | Teoría de la valoración Palabras con carga emocional Análisis de sentimiento Traducción económica Discurso económico Appraisal theory Emotion laden words Sentiment analysis Economic translation Economic discourse |
Resumen: | Esta investigación explora el léxico emocional en un corpus paralelo de informes financieros en español y su traducción al inglés. En primer lugar, se realizó una revisión general de las frecuencias léxicas, seguida de un procesamiento del corpus con el software Lingmotif de Análisis del Sentimiento (SA) para diagnosticar la intensidad y polaridad emotiva en los textos. Finalmente, los ítems cargados de emoción de ambas versiones se clasificaron dentro del marco de la Teoría de la Valoración (AT), con el fin de catalogar con mayor precisión los elementos de polaridad positiva y negativa. En general, nuestros resultados muestran cómo la intensidad y polaridad de los sentimientos se conservan generalmente tanto en el TO como en TM, mientras que la forma en que se expresan varía de una versión a otra por razones funcionales. ------------------------- This study explores emotion-laden items in a corpus of financial reports in Spanish and their English translations. Firstly, an analysis of lexical frequencies was carried out, followed by processing through Lingmotif SA software to diagnose sentiment intensity and polarity in the source and target texts. Finally, the emotion-laden items in both versions were classified within the framework of Appraisal Theory, to further organize positive and negative items into categories. Overall, our results show how sentiment intensity and polarity are generally maintained in both versions, whereas the way in which these are expressed varíes in each version for functional reasons. |
Autor/es principal/es: | Orts Llopis, María Ángeles |
Facultad/Departamentos/Servicios: | Facultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Traducción e Interpretación |
Versión del editor: | https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/11817 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/144423 |
DOI: | https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 23 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Atribución-NoComercial 4.0 Internacional |
Descripción: | © 2020 Universidad de Granada. This manuscript version is made available under the CC-BY-NC 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ This document is the Published version of a Published Work that appeared in final form in Sendebar. To access the final edited and published work see https://doi.org/10.30827/sendebar.v31i0.11817 |
Aparece en las colecciones: | Artículos: Traducción e Interpretación |
Ficheros en este ítem:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons