Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/138645
Twittear
Título: | Recursos traductológicos de la versión española del tratado latino De Geometria de Oronce Finé |
Fecha de publicación: | dic-2023 |
Editorial: | Universidad de Chile |
Cita bibliográfica: | Boletín de filología: (Universidad de Chile), Vol. 58, Nº. 2, 2023, págs. 455-477 |
ISSN: | Print: 0067-9674 Electronic: 0718-9303 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filología |
Palabras clave: | Oronce Finé Geometry Version in the Spanish language Translation techniques |
Resumen: | Oronce Finé composed in 1532, as result of the teaching program
at the Collège Royal, his work Protomathesis: opus varium, a
quadripartite mathematical compendium about practical arithmetic,
theoretical and practical geometry, cosmography and gnomonics.
Precisely the second book, De geometria, was translated into the
Spanish language, Los dos libros de la geometría práctica de Oroncio
Fineo Delfinate, [...] traducidos de latín en lengua española, in 1553,
by Jerónimo Girava and Pedro Juan de Lastanosa. Based on the
collation of both texts, the Latin original and the Spanish translation,
this work analyzes the characteristics of the Spanish treatise and
describes the translation techniques used by the translators in its
textual formulation, which represents the first version made since
Latin into a Romance language. Although, principally, the translators
opt for an literally translation, the testimonials reflect the restructuring
of the contents and, with them, the semantic amplitude, thanks
to the use of different types of paraphrases and circumlocutions.
Furthermore, they translate the Latinisms or recreate these with a
gloss or binomial expressions to convey the meaning, but they also
copy the Latinisms or translate the Greek voices, when these are
terminologically appropriated. ------------------------------------------------------------------- Oronce Finé compuso en 1532, fruto del programa de las enseñanzas impartidas en el Collège Royal, su obra Protomathesis: opus varium, un compendio matemático cuatripartito sobre aritmética práctica, geometría teórica y práctica, cosmografía y gnomónica. Precisamente el libro segundo, De geometria, fue objeto de traducción al español, Los dos libros de la geometría práctica de Oroncio Fineo Delfinate, [...] traducidos de latín en lengua española, en 1553, por Jerónimo Girava y Pedro Juan de Lastanosa. A partir de la confrontación de ambos textos, el latino de partida y el castellano meta, la presente investigación analiza las características de la traducción en español y describe los recursos traductológicos empleados por los traductores en su formulación textual, que representa la primera traducción de la obra del matemático galo vertida desde el latín a una lengua romance. Aunque los traductores optan, preferentemente, por traducir de forma fiel el original, las soluciones testimoniadas reflejan las reestructuraciones de los contenidos y, con ellas, su amplitud semántica. De igual modo, para transmitir el sentido acuden a procedimientos diversos: traducen el latinismo o lo recrean con una glosa o un binomio léxico, pero también calcan el latinismo o traducen la voz griega cuando resulta oportuno desde el punto de vista terminológico. |
Autor/es principal/es: | Sánchez Martín, Francisco Javier |
Facultad/Departamentos/Servicios: | Facultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Lengua Española, Lingüistica General |
Versión del editor: | https://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/73306/75184 |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/138645 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 23 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Descripción: | © 2023. The authors. This document is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc /4.0/ This document is the accepted version of a published work that appeared in final form in Boletín de filología: (Universidad de Chile) |
Aparece en las colecciones: | Artículos: Lengua Española y Lingüistica General |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
artículo_Boletín Filología volumen 58 num 2 2023.pdf | 326,51 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons