Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/138645

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorSánchez Martín, Francisco Javier-
dc.contributor.otherFacultades, Departamentos, Servicios y Escuelas::Departamentos de la UMU::Lengua Española, Lingüistica Generales
dc.date.accessioned2024-02-05T12:41:40Z-
dc.date.available2024-02-05T12:41:40Z-
dc.date.issued2023-12-
dc.identifier.citationBoletín de filología: (Universidad de Chile), Vol. 58, Nº. 2, 2023, págs. 455-477es
dc.identifier.issnPrint: 0067-9674-
dc.identifier.issnElectronic: 0718-9303-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/138645-
dc.description© 2023. The authors. This document is made available under the CC-BY-NC-ND 4.0 license http://creativecommons.org/licenses/by-nc /4.0/ This document is the accepted version of a published work that appeared in final form in Boletín de filología: (Universidad de Chile)-
dc.description.abstractOronce Finé composed in 1532, as result of the teaching program at the Collège Royal, his work Protomathesis: opus varium, a quadripartite mathematical compendium about practical arithmetic, theoretical and practical geometry, cosmography and gnomonics. Precisely the second book, De geometria, was translated into the Spanish language, Los dos libros de la geometría práctica de Oroncio Fineo Delfinate, [...] traducidos de latín en lengua española, in 1553, by Jerónimo Girava and Pedro Juan de Lastanosa. Based on the collation of both texts, the Latin original and the Spanish translation, this work analyzes the characteristics of the Spanish treatise and describes the translation techniques used by the translators in its textual formulation, which represents the first version made since Latin into a Romance language. Although, principally, the translators opt for an literally translation, the testimonials reflect the restructuring of the contents and, with them, the semantic amplitude, thanks to the use of different types of paraphrases and circumlocutions. Furthermore, they translate the Latinisms or recreate these with a gloss or binomial expressions to convey the meaning, but they also copy the Latinisms or translate the Greek voices, when these are terminologically appropriated.es
dc.description.abstract-------------------------------------------------------------------es
dc.description.abstractOronce Finé compuso en 1532, fruto del programa de las enseñanzas impartidas en el Collège Royal, su obra Protomathesis: opus varium, un compendio matemático cuatripartito sobre aritmética práctica, geometría teórica y práctica, cosmografía y gnomónica. Precisamente el libro segundo, De geometria, fue objeto de traducción al español, Los dos libros de la geometría práctica de Oroncio Fineo Delfinate, [...] traducidos de latín en lengua española, en 1553, por Jerónimo Girava y Pedro Juan de Lastanosa. A partir de la confrontación de ambos textos, el latino de partida y el castellano meta, la presente investigación analiza las características de la traducción en español y describe los recursos traductológicos empleados por los traductores en su formulación textual, que representa la primera traducción de la obra del matemático galo vertida desde el latín a una lengua romance. Aunque los traductores optan, preferentemente, por traducir de forma fiel el original, las soluciones testimoniadas reflejan las reestructuraciones de los contenidos y, con ellas, su amplitud semántica. De igual modo, para transmitir el sentido acuden a procedimientos diversos: traducen el latinismo o lo recrean con una glosa o un binomio léxico, pero también calcan el latinismo o traducen la voz griega cuando resulta oportuno desde el punto de vista terminológico.-
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent23es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Chilees
dc.relationÁmbito del proyecto: regional. Agencia financiadora: Universidad de Murcia, Campus Mare Nostrum de Excelencia Internacional. Convocatoria: PCTIRM 2011-2014. Nombre del proyecto: Historia del léxico y la lexicografía del español. HISTOLEX. Código: E0B7-04.es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectOronce Finées
dc.subjectGeometry-
dc.subjectVersion in the Spanish language-
dc.subjectTranslation techniques-
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::80 - Cuestiones generales relativas a la lingüística y literatura. Filologíaes
dc.titleRecursos traductológicos de la versión española del tratado latino De Geometria de Oronce Finées
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.relation.publisherversionhttps://boletinfilologia.uchile.cl/index.php/BDF/article/view/73306/75184es
Aparece en las colecciones:Artículos: Lengua Española y Lingüistica General

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
artículo_Boletín Filología volumen 58 num 2 2023.pdf326,51 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons