Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.5801
Twittear
Título: | Los rasgos morfosintácticos del italiano coloquial y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta: entre innovación y tradición. |
Fecha de publicación: | 2018 |
Cita bibliográfica: | Trans: Revista de Traductología, 22, 2018, pp. 203-221. ISSN-e 2603-6967 |
Palabras clave: | Doblaje italiano-español, rasgos morfosintácticos |
Resumen: | En este artículo se analiza, desde un enfoque descriptivista, la inclusión de los rasgos morfosintácticos del italiano coloquial en las versiones cinematográficas originales y meta, formas y estructuras lingüísticas que no están completamente consolidadas en el sistema lingüístico y cultural italiano y no son aceptadas por un sector de los hablantes. Asimismo, desde la óptica de los estudios de recepción, se plantea la conveniencia o el perjuicio que conllevaría la incorporación de estos rasgos marcados en los filmes de producción propia y ajena. |
Autor/es principal/es: | Zamora Muñoz, Pablo |
Facultad/Departamentos/Servicios: | Traducción e Interpretación |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/137943 |
DOI: | DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.5801 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 59-79 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Matería temporal: | Siglo XXI |
Matería geográfica: | España |
Aparece en las colecciones: | Artículos: Traducción e Interpretación |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Trans 2018.pdf | 228,55 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.