Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.5801

Título: Los rasgos morfosintácticos del italiano coloquial y su inserción en las versiones fílmicas originales y meta: entre innovación y tradición.
Fecha de publicación: 2018
Cita bibliográfica: Trans: Revista de Traductología, 22, 2018, pp. 203-221. ISSN-e 2603-6967
Palabras clave: Doblaje italiano-español, rasgos morfosintácticos
Resumen: En este artículo se analiza, desde un enfoque descriptivista, la inclusión de los rasgos morfosintácticos del italiano coloquial en las versiones cinematográficas originales y meta, formas y estructuras lingüísticas que no están completamente consolidadas en el sistema lingüístico y cultural italiano y no son aceptadas por un sector de los hablantes. Asimismo, desde la óptica de los estudios de recepción, se plantea la conveniencia o el perjuicio que conllevaría la incorporación de estos rasgos marcados en los filmes de producción propia y ajena.
Autor/es principal/es: Zamora Muñoz, Pablo
Facultad/Departamentos/Servicios: Traducción e Interpretación
URI: http://hdl.handle.net/10201/137943
DOI: DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.5801
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 59-79
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Matería temporal: Siglo XXI
Matería geográfica: España
Aparece en las colecciones:Artículos: Traducción e Interpretación

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
Trans 2018.pdf228,55 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Los ítems de Digitum están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.