Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
10.6018/analesff.571381
Twittear
Título: | L’auto-traduction dans la nouvelle beckettienne : Premier amour / First love. |
Otros títulos: | Self-translation in Beckett’s short novel : Premier amour / First love. |
Fecha de publicación: | 2023 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones. |
Cita bibliográfica: | Anales de Filología Francesa, V. 31, 2023, p. 847-858. |
ISSN: | 0213-2958 1989-4678 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Premier amor First love Autotraducción Self-translation Samuel Beckett Novela corta Short novel Nouvelle Auto-traduction |
Resumen: | Cuando es el propio autor el responsable de su
traducción, la novela corta presentará un bilingüismo y una bicultura que justifican su estudio
traductológico. Dentro del campo de la autotraducción, el irlandés Samuel Beckett ha rendido
culto a este género, traduciéndose a sí mismo
del francés al inglés y viceversa. Así pues, se
analizará la autotraducción en la novela corta
beckettiana mediante Premier amour (2022
[1970]) y First love (2009 [1973]). Para ello, se
partirá de una revisión teórica de la autotraducción como combinación de bilingüismo y reescritura. Se caracterizará así la novela corta de
Beckett como una autotraducción naturalizante,
exógena y horizontal. De este modo, se buscará
actualizar la bibliografía disponible mediante el
análisis comparativo de las técnicas de autotraducción en Premier amor y First love. Nos centraremos en las reorganizaciones del discurso,
en la influencia recíproca de ambas lenguas y
en los cambios de tono, prestando atención a su
presencia en otras novelas cortas beckettianas. When it is the author himself responsible for its translation, the short novel will present a bilingualism and biculturalism that biculturalism that make its translatological study relevant. Within the field of self-translation, the Irishman Samuel Beckett has worshipped this genre, translating himself from French into English and vice versa. We will therefore analyse self-translation in the Beckettian short novel through Premier amour (2022 [1970]) and First love (2009 [1973]). To do so, we will start with a literature review of self-translation as a combination of bilingualism and rewriting to characterise Beckett’s short novel: a naturalising, exogenous and horizontal self-translation. In doing so, it will seek to update the available bibliography through a comparative analysis of self-translation techniques in Beckett’s Premier amour and First love. We will focus on discourse reorganisations, on reciprocal influences of both languages and on shifts in tone, paying attention to their presence in other Beckettian short novels. La nouvelle est un genre narratif multiforme caractérisé par sa petite dimension, ce qui provoque que sa traduction devienne une affaire problématique. Quand c’est l’écrivain lui-même qui est chargé de sa traduction, l’auto-traduction témoigne d’un bilinguisme et d’une biculture qui justifient leur étude traductologique. Parmi les auto-traducteurs, nous tenons à souligner Samuel Beckett, écrivain bilingue d’origine irlandais qui a publié des nouvelles en français ou en anglais, traduites plusieurs fois par lui-même vers la langue contraire. Alors, notre analyse portera sur l’auto-traduction de Premier amour (2022 [1970]) et First love (2009 [1973]). Pour y parvenir, nous partirons d’une révision théorique de l’auto-traduction en tant que combinaison de bilinguisme et réécriture. C’est ainsi que nous caractériserons la nouvelle beckettienne: une auto-traduction naturalisante, exogène et horizontale. De cette façon, notre proposition visera à actualiser les études disponibles moyennant une analyse comparative des procédés et techniques de traduction dans Premier amour et First love. Elle sera centrée sur les réorganisations du discours, sur l’influence réciproque des langues source et cicle, et sur les changements de ton dans les nouvelles. De même, nous observerons leur usage dans d’autres nouvelles beckettiennes en essayant d’illustrer le “style auto-traductif beckettien”. |
Autor/es principal/es: | Guzmán Pérez, Juan José |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/136752 |
DOI: | 10.6018/analesff.571381 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 12 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2023, V. 31 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
64 Auto-traduction dans la nouvelle beckettienne.pdf | Juan José Guzmán Pérez | 518,19 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons