Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: 10.6018/analesff.571381

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorGuzmán Pérez, Juan José-
dc.date.accessioned2023-12-19T11:43:19Z-
dc.date.available2023-12-19T11:43:19Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationAnales de Filología Francesa, V. 31, 2023, p. 847-858.es
dc.identifier.issn0213-2958-
dc.identifier.issn1989-4678-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/136752-
dc.description.abstractCuando es el propio autor el responsable de su traducción, la novela corta presentará un bilingüismo y una bicultura que justifican su estudio traductológico. Dentro del campo de la autotraducción, el irlandés Samuel Beckett ha rendido culto a este género, traduciéndose a sí mismo del francés al inglés y viceversa. Así pues, se analizará la autotraducción en la novela corta beckettiana mediante Premier amour (2022 [1970]) y First love (2009 [1973]). Para ello, se partirá de una revisión teórica de la autotraducción como combinación de bilingüismo y reescritura. Se caracterizará así la novela corta de Beckett como una autotraducción naturalizante, exógena y horizontal. De este modo, se buscará actualizar la bibliografía disponible mediante el análisis comparativo de las técnicas de autotraducción en Premier amor y First love. Nos centraremos en las reorganizaciones del discurso, en la influencia recíproca de ambas lenguas y en los cambios de tono, prestando atención a su presencia en otras novelas cortas beckettianas.es
dc.description.abstractWhen it is the author himself responsible for its translation, the short novel will present a bilingualism and biculturalism that biculturalism that make its translatological study relevant. Within the field of self-translation, the Irishman Samuel Beckett has worshipped this genre, translating himself from French into English and vice versa. We will therefore analyse self-translation in the Beckettian short novel through Premier amour (2022 [1970]) and First love (2009 [1973]). To do so, we will start with a literature review of self-translation as a combination of bilingualism and rewriting to characterise Beckett’s short novel: a naturalising, exogenous and horizontal self-translation. In doing so, it will seek to update the available bibliography through a comparative analysis of self-translation techniques in Beckett’s Premier amour and First love. We will focus on discourse reorganisations, on reciprocal influences of both languages and on shifts in tone, paying attention to their presence in other Beckettian short novels.es
dc.description.abstractLa nouvelle est un genre narratif multiforme caractérisé par sa petite dimension, ce qui provoque que sa traduction devienne une affaire problématique. Quand c’est l’écrivain lui-même qui est chargé de sa traduction, l’auto-traduction témoigne d’un bilinguisme et d’une biculture qui justifient leur étude traductologique. Parmi les auto-traducteurs, nous tenons à souligner Samuel Beckett, écrivain bilingue d’origine irlandais qui a publié des nouvelles en français ou en anglais, traduites plusieurs fois par lui-même vers la langue contraire. Alors, notre analyse portera sur l’auto-traduction de Premier amour (2022 [1970]) et First love (2009 [1973]). Pour y parvenir, nous partirons d’une révision théorique de l’auto-traduction en tant que combinaison de bilinguisme et réécriture. C’est ainsi que nous caractériserons la nouvelle beckettienne: une auto-traduction naturalisante, exogène et horizontale. De cette façon, notre proposition visera à actualiser les études disponibles moyennant une analyse comparative des procédés et techniques de traduction dans Premier amour et First love. Elle sera centrée sur les réorganisations du discours, sur l’influence réciproque des langues source et cicle, et sur les changements de ton dans les nouvelles. De même, nous observerons leur usage dans d’autres nouvelles beckettiennes en essayant d’illustrer le “style auto-traductif beckettien”.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent12es
dc.languagefraes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicaciones.es
dc.relationEste número ha sido posible gracias a la financiación de la Asociación de Francesistas de la Universidad Española (AFUE); de la Consejería de Empresa, Empleo, Universidades y Portavocía, a través de la Fundación Séneca-Agencia de Ciencia y Tecnología de la Región de Murcia; y del Campus de Excelencia Internacional Mare Nostrum de la Universidad de Murcia.es
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectPremier amores
dc.subjectFirst lovees
dc.subjectAutotraducciónes
dc.subjectSelf-translationes
dc.subjectSamuel Beckettes
dc.subjectNovela cortaes
dc.subjectShort noveles
dc.subjectNouvellees
dc.subjectAuto-traductiones
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleL’auto-traduction dans la nouvelle beckettienne : Premier amour / First love.es
dc.title.alternativeSelf-translation in Beckett’s short novel : Premier amour / First love.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doi10.6018/analesff.571381-
Aparece en las colecciones:2023, V. 31

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
64 Auto-traduction dans la nouvelle beckettienne.pdfJuan José Guzmán Pérez518,19 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons