Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: https://doi.org/10.6018/ER.552431

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorKouider Rabah, Sarah-
dc.date.accessioned2023-04-28T10:27:23Z-
dc.date.available2023-04-28T10:27:23Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationEstudios románicos, Vol. 32 (2023)es
dc.identifier.issn1989-614X-
dc.identifier.issn0210-4911-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/130448-
dc.description.abstractLanguages defne the identity of “Human” because they convey a culture and its corollary, History. When, sometimes, the History of nations carries trauma, humans end up resembling their History, the stories told within traumatized families. Wars, exiles, and migrations make diasporas communities open to the Other for the sake of social integration, or else they become completely hermetic since the fear of losing the cultural foundations in these new spaces of adoption is greater than the desire to blend into the host societies. Life stories can be receptacles for family histories because they are inscribed in history. This article will treat the autobiographical text of Rosie Pinhas-Delpuech which recalls the family languages that had been learned by her father or her mother or at school. These languages emerged mainly because of the individual paths taken by family factions. These languages are present in the autobiographical narrative and relate to events experienced in Europe during and after the Second World War, or sometimes even during the period of the Inquisition.es
dc.description.abstractLes langues défnissent l’identité de l’Homme car elles véhiculent une culture et, son corollaire, l’Histoire. Quand, parfois, l’Histoire des nations est porteuse de traumatismes, les humains fnissent par ressembler à leur Histoire, aux histoires racontées au sein de familles traumatisées. Guerres, exils, migrations... rendent les communautés des diasporas ouvertes à l’Autre, dans un souci d’intégration sociale, ou complètement hermétiques puisque la peur de perdre les fondements culturels dans ces nouveaux espaces d’adoption est plus grande que le désir de se fondre dans les sociétés d’accueil. Les récits de vie peuvent être des réceptacles pour les histoires familiales parce qu’ils s’inscrivent dans l’histoire collective. Notre article traitera du texte autobiographique de Rosie Pinhas-Delpuech qui relate les langues familiales, apprises par le père, par la mère ou à l’école, issues principalement des parcours individuels de chacune de ces factions parentales, et qui, par leur désignation en le récit autobiographique, renvoient à des événements vécus en Europe pendant et après la Seconde Guerre Mondiale, remontant parfois même à la période de l’Inquisition.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent16es
dc.languagefraes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectAutobiographyes
dc.subjectHistoryes
dc.subjectTraumaes
dc.subjectLanguageses
dc.subjectRosie Pinhas Delpueches
dc.subjectAutobiographiees
dc.subjectHistoirees
dc.subjectTraumatismees
dc.subjectLangueses
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literaturaes
dc.titleLes langues : carte(s) d’identité plurielle. L’écriture autobiographique de Rosie Pinhas-Delpuech, entre traumatismes historiques et enjeux linguistiques.es
dc.title.alternativeLanguages : plural identity cards. The autobiographical writing of Rosie Pinhas-Delpuech, between historical trauma and linguistic issues.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.6018/ER.552431-
Aparece en las colecciones:2023, V. 32

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
552431-Texto del artículo-2080651-1-10-20230421.pdf353,32 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons