Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/115824


Título: | La terminología y la documentación al servicio de la traducción: repertorio bibliográfico de recursos jurídicos italiano-español. |
Otros títulos: | Terminology and documentation at the service of translation: bibliographic directory of Italian-Spanish legal resources. |
Fecha de publicación: | 2022 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones |
Cita bibliográfica: | Tonos Digital, N. 42 (2022) |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Bibliografía Lenguaje jurídico Traducción jurídica Recursos electrónicos |
Resumen: | No han sido pocos los esfuerzos por poner de relieve los recursos jurídicos disponibles
a través de repertorios bibliográficos, tanto generales (Mira Rueda, 2011; Martínez
López & Ortega Arjonilla, 2006; Gutiérrez Arcones, 2014) como de especialidad, en
donde incluimos la combinación italiano-español (Mata-Pastor & Caprara, 2019). Sin
embargo, se antoja necesaria una revisión adicional a los trabajos anteriores desde
una perspectiva mayoritariamente bilingüe. A tal propósito, en el presente repertorio
bibliográfico nos proponemos mostrar las publicaciones disponibles entre el español y
el italiano jurídicos mediante dos bloques. En el primer bloque, dedicado a la
didáctica, se presentan los recursos sobre la introducción a las características de este
lenguaje de especialidad, como paso previo a la presentación de recursos didácticos
sobre traducción jurídica, con el objetivo de adquirir las nociones más importantes en
la comunicación especializada. Posteriormente, en el segundo bloque, núcleo central
del artículo, se exponen los recursos documentales de obligada consultación para el
estudiante de traducción o para el profesional que necesite una puesta al día de las
nuevas líneas de investigación contrastiva que han puesto de manifiesto aspectos
emergentes. There have been many efforts to highlight the legal resources available through bibliographic repertoires, both general (Mira Rueda, 2011; Martínez López & Ortega Arjonilla, 2006; Gutiérrez Arcones, 2014) and specialised (Mata-Pastor & Caprara, 2019), where we include the Italian-Spanish combination (Mata-Pastor & Caprara, 2019). However, an additional review of previous works from a largely bilingual perspective seems necessary. To this end, in the present bibliographic repertoire we propose to show the available publications between Spanish and legal Italian in two blocks. In the first block dedicated to didactics, resources on the introduction to the characteristics of this specialised language are presented, as a preliminary step to the presentation of didactic resources on legal translation, with the aim of acquiring the most important notions in specialised communication. Subsequently, in the second section, the central core of the article, we present the documentary resources which must be consulted by translation students or translation professionals who need an update on the new lines of contrastive research which have brought emerging aspects to light. |
Autor/es principal/es: | González Vallejo, Rubén |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/115824 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 19 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2022, N. 42 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2938-7881-1-PB.pdf | 267,68 kB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons