Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/115824

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorGonzález Vallejo, Rubén-
dc.date.accessioned2022-01-13T08:37:02Z-
dc.date.available2022-01-13T08:37:02Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationTonos Digital, N. 42 (2022)es
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/115824-
dc.description.abstractNo han sido pocos los esfuerzos por poner de relieve los recursos jurídicos disponibles a través de repertorios bibliográficos, tanto generales (Mira Rueda, 2011; Martínez López & Ortega Arjonilla, 2006; Gutiérrez Arcones, 2014) como de especialidad, en donde incluimos la combinación italiano-español (Mata-Pastor & Caprara, 2019). Sin embargo, se antoja necesaria una revisión adicional a los trabajos anteriores desde una perspectiva mayoritariamente bilingüe. A tal propósito, en el presente repertorio bibliográfico nos proponemos mostrar las publicaciones disponibles entre el español y el italiano jurídicos mediante dos bloques. En el primer bloque, dedicado a la didáctica, se presentan los recursos sobre la introducción a las características de este lenguaje de especialidad, como paso previo a la presentación de recursos didácticos sobre traducción jurídica, con el objetivo de adquirir las nociones más importantes en la comunicación especializada. Posteriormente, en el segundo bloque, núcleo central del artículo, se exponen los recursos documentales de obligada consultación para el estudiante de traducción o para el profesional que necesite una puesta al día de las nuevas líneas de investigación contrastiva que han puesto de manifiesto aspectos emergentes.es
dc.description.abstractThere have been many efforts to highlight the legal resources available through bibliographic repertoires, both general (Mira Rueda, 2011; Martínez López & Ortega Arjonilla, 2006; Gutiérrez Arcones, 2014) and specialised (Mata-Pastor & Caprara, 2019), where we include the Italian-Spanish combination (Mata-Pastor & Caprara, 2019). However, an additional review of previous works from a largely bilingual perspective seems necessary. To this end, in the present bibliographic repertoire we propose to show the available publications between Spanish and legal Italian in two blocks. In the first block dedicated to didactics, resources on the introduction to the characteristics of this specialised language are presented, as a preliminary step to the presentation of didactic resources on legal translation, with the aim of acquiring the most important notions in specialised communication. Subsequently, in the second section, the central core of the article, we present the documentary resources which must be consulted by translation students or translation professionals who need an update on the new lines of contrastive research which have brought emerging aspects to light.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent19es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectBibliografíaes
dc.subjectLenguaje jurídicoes
dc.subjectTraducción jurídicaes
dc.subjectRecursos electrónicoses
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleLa terminología y la documentación al servicio de la traducción: repertorio bibliográfico de recursos jurídicos italiano-español.es
dc.title.alternativeTerminology and documentation at the service of translation: bibliographic directory of Italian-Spanish legal resources.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2022, N. 42

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2938-7881-1-PB.pdf267,68 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons