Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/115748

Título: Diferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie “Friends".
Otros títulos: Differences in the lexical selection in dubbing in Castilian Spanish and in Latin Spanish of a chapter of “The friends series”.
Fecha de publicación: 2022
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: Tonos Digital, N. 42 (2022)
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: CDU::7 Bellas artes
CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Doblaje
Español latino
Selección léxica
Léxico marcado
Dubbing
Castilian Spanish
Latin American Spanish
Lexical selection
Marked lexicon
Resumen: El español de España y el español latino son dos opciones de doblaje que se asocian respectivamente a España y a Hispanoamérica. Tras una breve introducción sobre ambos modelos de traducción y sobre los criterios de selección léxica del español latino, este artículo expone un análisis comparado de las características léxicas de ambas versiones de doblaje, tomando como muestra la transcripción de un capítulo de la serie de televisión americana Friends. El procedimiento de análisis sigue las pautas del proyecto de investigación DIES-M (Difusión Internacional del Español a través de los Medios). El análisis cuantitativo y cualitativo se centra en las frecuencias del léxico, la densidad léxica, el léxico marcado y no marcado, el léxico diferencial de ambas versiones, y los contextos de aparición del léxico analizado.
Castilian Spanish and Latin American Spanish are two dubbing options associated with Spain and Latin America respectively. After a brief introduction on both translation models and on the lexical selection criteria of Latin American Spanish, This article presents a comparative analysis of the lexical characteristics of both dubbing versions, taking as a sample the transcription of a chapter from the American television sitcomFriends. The analysis procedure follows the guidelines of the research project DIES-M (International Diffusion of Spanish through the Media). The quantitative and qualitative analysis focuses on the frequencies of the lexicon, the lexical density, the marked and unmarked lexicon, the differential lexicon of both versions, and the contexts of appearance of the analyzed lexicon.
Autor/es principal/es: López González, Antonio María
URI: http://hdl.handle.net/10201/115748
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 26
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:2022, N. 42

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2911-7813-1-PB.pdf404,22 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons