Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/115748

Registro completo de metadatos
Campo DCValorLengua/Idioma
dc.contributor.authorLópez González, Antonio María-
dc.date.accessioned2022-01-12T13:17:55Z-
dc.date.available2022-01-12T13:17:55Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationTonos Digital, N. 42 (2022)es
dc.identifier.issn1577-6921-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10201/115748-
dc.description.abstractEl español de España y el español latino son dos opciones de doblaje que se asocian respectivamente a España y a Hispanoamérica. Tras una breve introducción sobre ambos modelos de traducción y sobre los criterios de selección léxica del español latino, este artículo expone un análisis comparado de las características léxicas de ambas versiones de doblaje, tomando como muestra la transcripción de un capítulo de la serie de televisión americana Friends. El procedimiento de análisis sigue las pautas del proyecto de investigación DIES-M (Difusión Internacional del Español a través de los Medios). El análisis cuantitativo y cualitativo se centra en las frecuencias del léxico, la densidad léxica, el léxico marcado y no marcado, el léxico diferencial de ambas versiones, y los contextos de aparición del léxico analizado.es
dc.description.abstractCastilian Spanish and Latin American Spanish are two dubbing options associated with Spain and Latin America respectively. After a brief introduction on both translation models and on the lexical selection criteria of Latin American Spanish, This article presents a comparative analysis of the lexical characteristics of both dubbing versions, taking as a sample the transcription of a chapter from the American television sitcomFriends. The analysis procedure follows the guidelines of the research project DIES-M (International Diffusion of Spanish through the Media). The quantitative and qualitative analysis focuses on the frequencies of the lexicon, the lexical density, the marked and unmarked lexicon, the differential lexicon of both versions, and the contexts of appearance of the analyzed lexicon.es
dc.formatapplication/pdfes
dc.format.extent26es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Murcia, Servicio de Publicacioneses
dc.relationSin financiación externa a la Universidades
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectDoblajees
dc.subjectEspañol latinoes
dc.subjectSelección léxicaes
dc.subjectLéxico marcadoes
dc.subjectDubbinges
dc.subjectCastilian Spanishes
dc.subjectLatin American Spanishes
dc.subjectLexical selectiones
dc.subjectMarked lexicones
dc.subject.otherCDU::7 Bellas arteses
dc.subject.otherCDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguases
dc.titleDiferencias en la selección léxica en el doblaje en español de España y en español latino de un capítulo de la serie “Friends".es
dc.title.alternativeDifferences in the lexical selection in dubbing in Castilian Spanish and in Latin Spanish of a chapter of “The friends series”.es
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
Aparece en las colecciones:2022, N. 42

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2911-7813-1-PB.pdf404,22 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons