Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10201/111091
Twittear
Título: | La traducción (español<>inglés) de las construcciones verbales en la documentación jurídica. |
Otros títulos: | On the (spanish<>english) translation of verbal elements within legal documentation. |
Fecha de publicación: | 2021 |
Editorial: | Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones |
Cita bibliográfica: | Tonos Digital, N. 41 (2021) |
ISSN: | 1577-6921 |
Materias relacionadas: | CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas |
Palabras clave: | Traducción jurídica Construcciones verbales Áreas del derecho Géneros textuales Textos paralelos Legal translation Verbal elements Law branches Text genres Parallel documentation |
Resumen: | En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de
personas, tanto a nivel nacional como a nivel continental y mundial, el
otorgamiento de documentos de carácter jurídico se torna imprescindible. El
discurso jurídico se distingue por el empleo de una serie de clichés,
colocaciones, así como de patrones de elementos verbales que suelen
caracterizarse por su barroquismo y su nivel de complejidad estilística. Por
consiguiente, la traducción de esta modalidad discursiva encierra un nivel
elevado de dificultad traductológica para los traductores en formación. Por
esta razón hemos seleccionado, analizado y traducido (español-inglés) una
muestra significativa de elementos y colocaciones verbales características
del ámbito del derecho, abarcando una amplia gama de ramas del derecho
y una muestra significativa de géneros textuales, para lo cual hemos
consultado tanto obras lexicográficas monolingües y bilingües (en español e
inglés) como textos paralelos. De forma global hemos podido observar
cómo los documentos paralelos representan las fuentes que más facilitan la
identificación de la expresión equivalente de estas construcciones verbales.
Mediante nuestro estudio pretendemos contribuir a agilizar tanto la
traducción como la revisión (español-inglés e inglés-español) de dichas
expresiones. Today’s society is featured by an increased flow of population, both domestic, continental, and international. Consequently, the execution of legal instruments becomes essential. Legal discourse makes full use of clichés, collocations, and a series of patterns for verbal elements, all of these are rather baroque and stylistically complex items. As a result of them, the translation of this kind of discourse entails a high level of translation difficulty for trainee translators. Due to this fact, we have selected, analysed, and translated (Spanish into English) a representative sample of legal verbal elements and collocations. In order to perform our research, we dealt with a wide range of Law branches, as well as a significant sample of text genres. Additionally, we made use of monolingual, and bilingual resources, along with parallel documentation. Overall, we detected how parallel documentation was the most helpful resource for identifying the equivalent expression of this kind of verbal construction. In doing so, we aimed at contributing to both the (Spanish-English and English-Spanish) translation and proof-reading of the aforementioned. |
Autor/es principal/es: | Vázquez y del Árbol, Esther |
URI: | http://hdl.handle.net/10201/111091 |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/article |
Número páginas / Extensión: | 33 |
Derechos: | info:eu-repo/semantics/openAccess Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional |
Aparece en las colecciones: | 2021, N. 41 |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2847-7664-1-PB.pdf | 339,96 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons