Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10201/111091

Título: La traducción (español<>inglés) de las construcciones verbales en la documentación jurídica.
Otros títulos: On the (spanish<>english) translation of verbal elements within legal documentation.
Fecha de publicación: 2021
Editorial: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: Tonos Digital, N. 41 (2021)
ISSN: 1577-6921
Materias relacionadas: CDU::8- Lingüística y literatura::81 - Lingüística y lenguas
Palabras clave: Traducción jurídica
Construcciones verbales
Áreas del derecho
Géneros textuales
Textos paralelos
Legal translation
Verbal elements
Law branches
Text genres
Parallel documentation
Resumen: En una sociedad caracterizada por el incremento de la movilidad de personas, tanto a nivel nacional como a nivel continental y mundial, el otorgamiento de documentos de carácter jurídico se torna imprescindible. El discurso jurídico se distingue por el empleo de una serie de clichés, colocaciones, así como de patrones de elementos verbales que suelen caracterizarse por su barroquismo y su nivel de complejidad estilística. Por consiguiente, la traducción de esta modalidad discursiva encierra un nivel elevado de dificultad traductológica para los traductores en formación. Por esta razón hemos seleccionado, analizado y traducido (español-inglés) una muestra significativa de elementos y colocaciones verbales características del ámbito del derecho, abarcando una amplia gama de ramas del derecho y una muestra significativa de géneros textuales, para lo cual hemos consultado tanto obras lexicográficas monolingües y bilingües (en español e inglés) como textos paralelos. De forma global hemos podido observar cómo los documentos paralelos representan las fuentes que más facilitan la identificación de la expresión equivalente de estas construcciones verbales. Mediante nuestro estudio pretendemos contribuir a agilizar tanto la traducción como la revisión (español-inglés e inglés-español) de dichas expresiones.
Today’s society is featured by an increased flow of population, both domestic, continental, and international. Consequently, the execution of legal instruments becomes essential. Legal discourse makes full use of clichés, collocations, and a series of patterns for verbal elements, all of these are rather baroque and stylistically complex items. As a result of them, the translation of this kind of discourse entails a high level of translation difficulty for trainee translators. Due to this fact, we have selected, analysed, and translated (Spanish into English) a representative sample of legal verbal elements and collocations. In order to perform our research, we dealt with a wide range of Law branches, as well as a significant sample of text genres. Additionally, we made use of monolingual, and bilingual resources, along with parallel documentation. Overall, we detected how parallel documentation was the most helpful resource for identifying the equivalent expression of this kind of verbal construction. In doing so, we aimed at contributing to both the (Spanish-English and English-Spanish) translation and proof-reading of the aforementioned.
Autor/es principal/es: Vázquez y del Árbol, Esther
URI: http://hdl.handle.net/10201/111091
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Número páginas / Extensión: 33
Derechos: info:eu-repo/semantics/openAccess
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
Aparece en las colecciones:2021, N. 41

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción TamañoFormato 
2847-7664-1-PB.pdf339,96 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons